我們的城市在流行病之后可能再也不會和以前一樣了
From Auckland to Bogota, urban planners are already adapting our cities to lockdown. But will the changes last, and which more radical design proposals -- be it sewer monitors or "epidemic skyscrapers" -- will shape the post-pandemic city?
從奧克蘭到波哥大,城市規(guī)劃者已經(jīng)在調(diào)整我們的城市以適應(yīng)封鎖。但是,這些變化會持續(xù)下去嗎?還有哪些更激進(jìn)的設(shè)計方案——無論是下水道監(jiān)測器還是“流行病摩天大樓”——將塑造這座后流行病時代的城市?
For advocates of walkable, unpolluted and vehicle-free cities, the past few weeks have offered an unprecedented opportunity to test the ideas they have long lobbied for.
對于提倡建設(shè)適合步行、無污染和無車輛城市的人來說,過去幾周提供了一個前所未有的機(jī)會,來檢驗(yàn)他們游說已久的理念。
With Covid-19 lockdowns vastly reducing the use of roads and public transit systems, city authorities -- from Liverpool to Lima -- are taking advantage by closing streets to cars, opening others to bicycles and widening sidewalks to help residents maintain the six-foot distancing recommended by global health authorities.
由于Covid-19的封鎖大大減少了道路和公共交通系統(tǒng)的使用,從利物浦到利馬的市政當(dāng)局正在利用這一機(jī)會,禁止汽車通行,開放其他街道允許自行車通行,并拓寬人行道,以幫助居民保持全球衛(wèi)生當(dāng)局建議的6英尺(約合3米)的距離。
And, like jellyfish returning to Venice's canals or flamingos flocking to Mumbai, pedestrians and cyclists are venturing out to places they previously hadn't dared.
就像水母重返威尼斯運(yùn)河,火烈鳥成群結(jié)隊(duì)來到孟買一樣,行人和騎自行車的人也開始冒險去他們以前不敢去的地方。
In Oakland, California, almost 10% of roadways have been closed to through-traffic, while Bogota, Colombia, has opened 47 miles of temporary bike lanes. New York has begun trialing seven miles of "open streets" to ease crowding in parks, with Auckland, Mexico City and Quito among the dozens of other world cities experimenting with similar measures.
在加利福尼亞州的奧克蘭,近10%的道路已經(jīng)關(guān)閉,禁止通行,而哥倫比亞的波哥大則開辟了47英里長的臨時自行車道。紐約已經(jīng)開始試行長達(dá)7英里的“開放街道”,以緩解公園擁擠現(xiàn)象。奧克蘭、墨西哥城和基多等數(shù)十個世界其他城市也在試行類似措施。
There are many purported benefits. Encouraging cycling may reduce crowding on buses and subways, where people can struggle to get distance from one another. Vehicle-free roads also offer those without access to parks the ability to exercise safely.
有許多所謂的好處。鼓勵騎車可以減少公交車和地鐵上的擁擠,因?yàn)樵谶@些地方人們很難保持距離。無車道路也為那些無法進(jìn)入公園的人提供了安全鍛煉的能力。
Other urban initiatives have been introduced to directly control the spread of the virus. Cities in the US, Canada and Australia have reconfigured traffic lights so that people no longer need to touch crosswalk buttons.
還采取了其他城市舉措,以直接控制病毒的傳播。美國、加拿大和澳大利亞的城市已經(jīng)重新設(shè)置了交通燈,這樣人們就不用再按人行橫道的按鈕了。
It is unclear if these urban interventions will continue once the pandemic is over. Milan plans to build 22 miles of new cycle lanes and permanently widen sidewalks after its lockdown lifts.
目前尚不清楚,一旦流行病結(jié)束,這些城市干預(yù)措施是否會繼續(xù)下去。在解除封鎖后,米蘭計劃新建22英里長的自行車道,并永久拓寬人行道。
Authorities in Hungary's capital, Budapest, have suggested that its new bike lanes may become permanent if the measures "prove favorable”.
匈牙利首都布達(dá)佩斯當(dāng)局表示,如果這些措施“被證明是有利的”,其新的自行車道可能會成為永久性的。