英語(yǔ)閱讀 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 輕松閱讀 > 雙語(yǔ)閱讀 >  內(nèi)容

6個(gè)問(wèn)題解決者如何處理他們社區(qū)的挑戰(zhàn)

所屬教程:雙語(yǔ)閱讀

瀏覽:

2020年07月13日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
How 6 Problem-Solvers Tackled Challenges In Their Neighborhoods

6個(gè)問(wèn)題解決者如何處理他們社區(qū)的挑戰(zhàn)

Cardboard beds. Urban farms. Roving mariachi bands.

紙板床。城市農(nóng)場(chǎng)。流浪的馬里亞奇樂(lè)隊(duì)。

These are some of the ways that regular folks are solving problems and spreading happiness during the pandemic.

這是一些普通人在流行病期間解決問(wèn)題和傳播快樂(lè)的方法。

The solutions aren't perfect — public health experts have some critiques and suggestions. But at the same time, they applaud the ingenuity and positive vibes.

解決方案并不完美—公共衛(wèi)生專(zhuān)家對(duì)此有一些批評(píng)和建議。但與此同時(shí),他們也對(duì)這種獨(dú)創(chuàng)性和積極氛圍表示贊賞。

Read the stories of six grassroots change-makers.

閱讀六個(gè)草根變革者的故事。

Urban farmer gives greens to the poor

城里的農(nóng)民給窮人提供綠色蔬菜

6個(gè)問(wèn)題解決者如何處理他們社區(qū)的挑戰(zhàn)

In April, Jackline Oyamo, 31, was laid off from her job as an electronic sales assistant at a shop in Kibera, one of the world's largest slums on the outskirts of Nairobi, Kenya. The curfews to control the pandemic meant fewer customers – and staff cutbacks. "After losing my job, it was extremely difficult to keep feeding myself after I exhausted my small savings," she says.

今年4月,31歲的杰克琳•奧亞莫從基貝拉一家商店的電子銷(xiāo)售助理工作中下崗?;惱强夏醽唭?nèi)羅畢郊區(qū)世界上最大的貧民窟之一。為控制疫情而實(shí)行的宵禁意味著顧客減少和員工也減少了。她說(shuō):“失業(yè)后,用盡微薄的積蓄后,要養(yǎng)活自己非常困難。”

But Oyamo is able to get fresh produce for free from Victor Edalia, a 30-year-old urban farmer in her neighborhood. Last November, Edalia, who works as a driver by day, converted a trash dump site in the slum into an urban garden. He signed an agreement with a local chief to use the land. Now, the plot, about a quarter of an acre, grows vegetables such as kale, onions and spinach.

但奧亞莫可以免費(fèi)從維克多·伊達(dá)利亞那里得到新鮮農(nóng)產(chǎn)品,他是她附近一位30歲的城市農(nóng)民。去年11月,白天當(dāng)司機(jī)的伊達(dá)利亞把貧民窟的垃圾場(chǎng)改造成了城市花園。他與一位地方長(zhǎng)官簽署了一份使用土地的協(xié)議?,F(xiàn)在,這塊地大約四分之一英畝,種植甘藍(lán)、洋蔥和菠菜等蔬菜。

App maker helps churches go virtual

應(yīng)用程序開(kāi)發(fā)者幫助教堂虛擬化

Houses of worship had to close their doors because of the pandemic. And even now, with some reopening, there may be limits on how many congregants are allowed in.

由于流行病,禮拜場(chǎng)所不得不關(guān)門(mén)。即使是現(xiàn)在,隨著一些教堂重新開(kāi)放,可能也會(huì)對(duì)允許進(jìn)入教堂的人員數(shù)量進(jìn)行限制。

Nnamdi Udeh, 29, a tech entrepreneur in Nigeria, came up with OSanctus, an app that offers some solutions: easy access to virtual worshipping and a reservations system so there won't be crowding at reopened churches.

29歲的納姆迪·烏德是尼日利亞的一名科技企業(yè)家,他開(kāi)發(fā)了一款應(yīng)用程序OSanctus,它提供了一些解決方案:方便進(jìn)行線上做禮拜,還有一個(gè)預(yù)訂系統(tǒng),這樣教堂重新開(kāi)放時(shí)就不會(huì)擁擠不堪。

Designer makes recyclable cardboard beds for patients

設(shè)計(jì)師為病人制作可回收紙板床

6個(gè)問(wèn)題解決者如何處理他們社區(qū)的挑戰(zhàn)

As the coronavirus surges in India, authorities are converting dozens of convention centers in major cities into temporary COVID-19 wards, some equipped with rather unusual beds — made entirely of cardboard.

隨著冠狀病毒在印度激增,印度政府正在把主要城市的數(shù)十個(gè)會(huì)議中心改造成臨時(shí)的COVID-19病房,有些配備了完全由硬紙板制成的極不尋常的床。

Shah came up with the concept for the bed while under lockdown at her family's home in western India.

沙阿在印度西部的家中禁閉時(shí)想出了這個(gè)床的概念。

'Commander Safeguard' brings COVID-19 messages to remote areas

“保衛(wèi)指揮官”向偏遠(yuǎn)地區(qū)傳遞COVID-19信息

6個(gè)問(wèn)題解決者如何處理他們社區(qū)的挑戰(zhàn)

Rehmat Ali Jaffar Dost, 43, is known as "Commander Safeguard" for his clean-up and anti-littering campaigns in Chitral, a remote district of Pakistan on the border of Afghanistan. Now he's adding to his agenda: informing citizens about COVID-19.

43歲的瑞曼特·阿利·詹法東因在巴基斯坦與阿富汗接壤的偏遠(yuǎn)地區(qū)吉德拉爾開(kāi)展清理和反亂扔垃圾的活動(dòng)而被稱(chēng)為“保衛(wèi)指揮官”。現(xiàn)在,他又增加了一項(xiàng)議程:向公民通報(bào)COVID-19疫情。

Roving mariachi musicians uplift locked-down neighbors

流浪的馬里亞奇音樂(lè)家們鼓舞了被禁錮的鄰居們

6個(gè)問(wèn)題解決者如何處理他們社區(qū)的挑戰(zhàn)

Medellin's mariachi and folk music bands are usually booked up with performances at parties, weddings and birthdays. But since mandatory stay-home orders were enforced on March 20, they have been out of work.

麥德林的馬里亞奇和民間音樂(lè)樂(lè)隊(duì)通常都會(huì)在派對(duì)、婚禮和生日等場(chǎng)合演出。但自從3月20日強(qiáng)制執(zhí)行居家令以來(lái),他們一直失業(yè)。

Equipped with masks, some Colombian musical groups are helping others and themselves by walking the streets and busking.

哥倫比亞的一些音樂(lè)團(tuán)體戴著口罩,在街上游行,街頭賣(mài)藝,幫助別人和自己。

These public mini-concerts cheer up the city's residents stuck at home.

這些小型的公共音樂(lè)會(huì)讓困在家里的市民振奮起來(lái)。

Tech entrepreneur connects farmers to customers

科技企業(yè)家連接農(nóng)民和客戶

6個(gè)問(wèn)題解決者如何處理他們社區(qū)的挑戰(zhàn)

In early April, Justin Stephen, a 36-year-old farmer was distressed.

4月初,36歲的農(nóng)民賈斯汀•斯蒂芬很苦惱。

As India's lockdown came into effect on the midnight of March 25, the prime season for harvesting avocados was just beginning. Every month, from February to September, the trees on Stephen's two-acre farmlands yielded a rich harvest of roughly 4,000 avocados. The fruit stays fresh only three days after being picked. So getting the produce to market as quickly as possible is a priority.

隨著印度的封鎖措施在3月25日午夜生效,收獲鱷梨的黃金季節(jié)才剛剛開(kāi)始。從二月到九月,斯蒂芬兩英畝農(nóng)田上的樹(shù)木每個(gè)月都收獲了大約4000個(gè)鱷梨。這種水果采摘后只保鮮三天。因此,盡快將農(nóng)產(chǎn)品推向市場(chǎng)是當(dāng)務(wù)之急。

Even in previous years, Stephen had difficulty connecting with key retail markets in Indian cities and transporting the avocados on time because his farm, bordering a jungle, wasn't as accessible. There wasn't a reliable network of trucks to transport the products. And transport costs were high.

即便是在前幾年,斯蒂芬也很難與印度各大城市的主要零售市場(chǎng)取得聯(lián)系,也無(wú)法及時(shí)運(yùn)輸鱷梨,因?yàn)樗霓r(nóng)場(chǎng)毗鄰一片叢林,交通不便。沒(méi)有一個(gè)可靠的卡車(chē)網(wǎng)絡(luò)來(lái)運(yùn)輸產(chǎn)品。運(yùn)輸成本也很高。

Now, with lockdown restrictions on travel, getting his avocados to market "seemed impossible," he says.

他說(shuō),現(xiàn)在由于運(yùn)輸受到限制,要把他的鱷梨賣(mài)到市場(chǎng)上“似乎不可能”。

In mid-April, when he was staring at mounting financial losses and crop wastage, a friend suggested that he contact Harvesting Farmer Network (HFN), a website run by Ruchit Garg, a tech entrepreneur. Garg runs a tech company called Harvesting, which uses satellite data and artificial intelligence to identify, measure and monitor cropland.

4月中旬,當(dāng)他看到越來(lái)越多的經(jīng)濟(jì)損失和作物浪費(fèi)時(shí),一位朋友建議他聯(lián)系一下農(nóng)民收獲網(wǎng)絡(luò)(HFN),這是一家由科技企業(yè)家魯奇特•加格運(yùn)營(yíng)的網(wǎng)站。加格經(jīng)營(yíng)著一家名為“收獲”的科技公司,該公司利用衛(wèi)星數(shù)據(jù)和人工智能來(lái)識(shí)別、測(cè)量和監(jiān)測(cè)農(nóng)田。

Garg launched HFN on April 12 to address some of the farmers' challenges. With many shops being shut down, some farmers only lacked customers. Farmers can join HFN free of charge and display their fresh produce to customers across India. If a customer is interested in buying, they place their order on the site.

加格于4月12日推廣了HFN,以解決農(nóng)民面臨的一些挑戰(zhàn)。由于許多商店被關(guān)閉,一些農(nóng)民沒(méi)有顧客。農(nóng)民可以免費(fèi)加入HFN,并向印度各地的顧客展示他們的新鮮農(nóng)產(chǎn)品。如果顧客有興趣購(gòu)買(mǎi),他們會(huì)在網(wǎng)站上下訂單。


用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴(lài)世雄 zero是什么意思寧波市周巷中國(guó)食品城英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語(yǔ)翻譯英語(yǔ)應(yīng)急口語(yǔ)8000句聽(tīng)歌學(xué)英語(yǔ)英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦