美國檢察官以新的聯(lián)邦指控打擊華為
Federal prosecutors have added new charges against Chinese telecom giant Huawei, its U.S. subsidiaries, and its chief financial officer, including accusing it of racketeering and conspiracy to steal trade secrets from U.S.-based companies.
聯(lián)邦檢察官對中國電信巨頭華為、其美國子公司及其首席財務官提出了新的指控,包括指控華為敲詐勒索和合謀竊取美國公司的商業(yè)機密。
The company already faced a long list of criminal accusations in the case, which was first filed in August 2018. including bank fraud, wire fraud, and conspiracy to defraud the United States. Prosecutors filed the expanded indictment in federal court in Brooklyn on Thursday.
該公司在此案中已經面臨一長串刑事指控,該案于2018年8月首次提起訴訟,包括銀行欺詐、電信欺詐和合謀詐騙美國。周四,檢察官向布魯克林的聯(lián)邦法院提交了擴展后的起訴書。
Huawei's lawyers did not immediately respond to NPR's request for comment. It has previously pleaded not guilty to all counts.
華為的律師沒有立即回復NPR的置評請求。該公司此前已對所有指控提出無罪抗辯。
"The Trump administration has repeatedly made clear it has national security concerns about Huawei, including economic espionage," NPR's Ryan Lucas reported. Recently, Trump tried to convince the U.K. not to contract with Huawei to provide equipment to build a 5G network, but British leaders did so anyway.
據(jù)NPR新聞的瑞安·盧卡斯報道,“特朗普政府多次明確表示,它對華為存在國家安全擔憂,包括經濟間諜活動。”最近,特朗普試圖說服英國不要與華為簽訂5G網絡建設設備的合同,但英國領導人還是這么做了。
Sens. Richard Burr, R-N.C., and Mark Warner, D-Va., said in a joint statement that the indictment "paints a damning portrait of an illegitimate organization that lacks any regard for the law."
北卡羅來納州共和黨參議員理查德·伯爾和弗吉尼亞州民主黨參議員馬克·華納在一份聯(lián)合聲明中表示,這份起訴書“描繪了一個不顧法律的非法組織的可怕畫面”。
Huawei is also accused of doing business in countries subject to U.S. sanctions such as North Korea and Iran. Prosecutors accuse Huawei of helping Iran's government "by installing surveillance equipment, including surveillance equipment used to monitor, identify and detain protesters during the anti-government demonstrations of 2009 in Tehran, Iran."
華為還被指控在朝鮮和伊朗等受美國制裁的國家開展業(yè)務。檢察官指控華為“通過安裝監(jiān)控設備來幫助伊朗政府,包括2009年伊朗德黑蘭反政府示威期間用來監(jiān)控、識別和拘留抗議者的監(jiān)控設備。”
They say that for decades, Huawei has worked to "misappropriate intellectual property, including from six U.S. technology companies, in an effort to grow and operate Huawei's business."
他們說,幾十年來,華為一直致力于“挪用知識產權,包括來自六家美國科技公司的知識產權,以努力發(fā)展和運營華為的業(yè)務。”
Huawei allegedly pushed its employees to bring in confidential information from competitors, even offering bonuses for the "most valuable stolen information," according to the indictment.
根據(jù)起訴書,華為涉嫌推動其員工從競爭對手那里引進機密信息,甚至為“最有價值的被盜信息”提供獎金。
The 56-page indictment is rife with examples of Huawei scheming to obtain trade secrets from U.S. companies. They also allegedly attempted to recruit employees from rival companies or would use proxies such as professors working at research institutions to access intellectual property.
這份56頁的起訴書充斥著華為密謀從美國公司獲取商業(yè)機密的例子。據(jù)稱,他們還試圖從競爭對手公司招聘員工,或者利用在研究機構工作的教授等代理人獲取知識產權。
For example, starting in 2000 the defendants allegedly took source code and user manuals for Internet routers from an unnamed northern California-based tech company, and incorporated it into its own routers. They then allegedly marketed those routers as a lower-cost version of the tech company's devices.
例如,從2000年開始,被告據(jù)稱從一家未具名的北加州科技公司拿走了互聯(lián)網路由器的源代碼和用戶手冊,并將其整合到自己的路由器中。據(jù)稱,他們隨后將這些路由器作為這家科技公司設備的低成本版本進行營銷。