冠狀病毒現(xiàn)在已經(jīng)傳播到中國(guó)大陸的所有地區(qū)
The deadly strain of coronavirus that emerged in Wuhan has now spread to every part of mainland China, from Shanghai to Tibet. The rapid increase caused the World Health Organization to declare a global health emergency and prompted Russia to close its long border with China.
武漢爆發(fā)的冠狀病毒已經(jīng)傳播到中國(guó)大陸的各個(gè)地方,從上海到西藏。這一快速增長(zhǎng)導(dǎo)致世界衛(wèi)生組織宣布進(jìn)入全球衛(wèi)生緊急狀態(tài),并促使俄羅斯關(guān)閉了與中國(guó)之間的長(zhǎng)邊境。
Late Thursday, the U.S. State Department also issued a "do not travel" advisory for China.
星期四晚間,美國(guó)國(guó)務(wù)院還發(fā)布了對(duì)中國(guó)的“禁止旅行”的警告。
The coronavirus has now been found in at least 20 countries since the outbreak began last month, with the Philippines and India being the latest countries to report cases. It's expected to keep growing: Respiratory virus experts in Hong Kong say they believe the outbreak's peak is still months away, likely in late spring.
自上個(gè)月爆發(fā)以來(lái),至少有20個(gè)國(guó)家發(fā)現(xiàn)了冠狀病毒,菲律賓和印度是最新報(bào)告病例的國(guó)家。預(yù)計(jì)疫情還會(huì)繼續(xù)擴(kuò)大:香港的呼吸道病毒專家說(shuō),他們認(rèn)為疫情的高峰還需要幾個(gè)月的時(shí)間,很可能在春末到來(lái)。
"Ben Cowling, a professor of infectious disease epidemiology at the University of Hong Kong, says that in the last few days the trajectory of this outbreak has grown much clearer," NPR's Jason Beaubien reports from Hong Kong. He adds, "Cowling says the outbreak is just getting started, and he expects to see increased levels of transmission globally, including in the United States."
“香港大學(xué)傳染病流行病學(xué)教授本·考林表示,在過(guò)去幾天里,疫情爆發(fā)的軌跡變得更加清晰,”NPR新聞的杰森·博比恩從香港發(fā)回報(bào)道。他補(bǔ)充說(shuō):“考林說(shuō),疫情才剛剛開(kāi)始,他預(yù)計(jì)全球范圍內(nèi),包括美國(guó)在內(nèi)的傳染程度將會(huì)增加。”
"I think it's quite likely that you will see human-to-human transmission in U.S. cities" within weeks, Cowling said – but it only took a matter of hours for his prediction to come true, as the Centers for Disease Control and Prevention announced Thursdaythat the first human-to-human spread had occurred in Illinois.
“我認(rèn)為這是很有可能,你會(huì)看到人際傳播在美國(guó)城市”在數(shù)周內(nèi),考林說(shuō)——但只花了幾個(gè)小時(shí)內(nèi)他的預(yù)言成真,為疾病控制和預(yù)防中心周四宣布,在伊利諾斯州發(fā)生第一個(gè)人際傳播。
A Chinese passenger who fell ill aboard a cruise ship in Italy was determined not to have the coronavirus Thursday – a finding that gave relief to more than 6.000 people aboard the Carnival Cruise Line-owned Costa Smeralda. Italy's health ministry says the tests it performed on samples from the woman and another passenger were negative.
周四,一名在意大利郵輪上患病的中國(guó)乘客被證實(shí)沒(méi)有感染冠狀病毒,這一發(fā)現(xiàn)讓嘉年華郵輪公司旗下的科斯塔·斯梅拉達(dá)號(hào)郵輪上的6000多人松了一口氣。意大利衛(wèi)生部表示,他們對(duì)這名婦女和另一名乘客的樣本進(jìn)行的檢測(cè)呈陰性。
The ship had returned to its Italian home port of Civitavecchia Thursday morning, at the end of a seven-day cruise through tourism-heavy areas such as Marseille, Barcelona and Mallorca. But instead of disembarking, the passengers were told to stay onboard until tests could determine whether the passenger, a 54-year-old woman from Macau, was carrying the virus.
這艘船星期四上午返回意大利的母港奇維塔韋基亞,結(jié)束了為期七天的航行,途經(jīng)馬賽、巴塞羅那和馬略卡等旅游重鎮(zhèn)。但他們沒(méi)有上岸,而是被告知留在船上,直到檢測(cè)結(jié)果確定這名來(lái)自澳門(mén)的54歲女子是否攜帶病毒。
The ship's medical staff placed the woman and her traveling companion into isolation in the Costa Smeralda's shipboard hospital Wednesday night after suspecting that she might have the coronavirus, Costa Cruises tells NPR.
科斯塔郵輪公司告訴美國(guó)國(guó)家公共電臺(tái),周三晚上,船上的醫(yī)務(wù)人員懷疑這名女子可能感染了冠狀病毒,將她和她的旅伴隔離在科斯塔斯梅拉達(dá)船上醫(yī)院。
President Trump has created a special task force to coordinate the U.S. response to the new coronavirus, or 2019-nCoV. Led by Health and Human Services Secretary Alex Azar, the group includes CDC Director Robert Redfield as well as other health, security and transportation officials.
特朗普總統(tǒng)已經(jīng)成立了一個(gè)特別工作組來(lái)協(xié)調(diào)美國(guó)對(duì)這種新型冠狀病毒(2019-nCoV)的反應(yīng)。在美國(guó)衛(wèi)生與公眾服務(wù)部部長(zhǎng)亞歷克斯·阿扎爾的領(lǐng)導(dǎo)下,該組織包括美國(guó)疾病控制與預(yù)防中心主任羅伯特·雷德菲爾德以及其他衛(wèi)生、安全和運(yùn)輸官員。
The World Health Organization issued a global health emergency on Thursday after holding its second meeting in as many days on the subject, with WHO Director-General Tedros Adhanom Ghebreyesus telling reporters in Geneva that the virus had "escalated into an unprecedented outbreak and which has been met by an unprecedented response."
世界衛(wèi)生組織在就這一問(wèn)題舉行了兩天內(nèi)的第二次會(huì)議后,周四發(fā)布了全球衛(wèi)生緊急情況。世衛(wèi)組織總干事特德羅斯·阿達(dá)諾姆·蓋布賴斯在日內(nèi)瓦告訴記者,這種病毒已經(jīng)“升級(jí)為前所未有的爆發(fā),并得到了前所未有的反映。”
Tedros said via Twitter on Thursday that "Person-to-person transmission has been seen in at least 3 countries outside China — Japan, Vietnam and Germany."
德羅斯周四在推特上表示,“在中國(guó)以外的至少三個(gè)國(guó)家——日本、越南和德國(guó)——發(fā)現(xiàn)了人際傳播。”
To reduce the chance of spreading any respiratory illness, the CDC recommends that people take simple steps such as washing hands with soap and water for at least 20 seconds and avoiding close contact with anyone who is sick.
為了減少任何呼吸道疾病的傳播機(jī)會(huì),美國(guó)疾病控制與預(yù)防中心建議人們采取簡(jiǎn)單的步驟,如用肥皂和水洗手至少20秒,并避免與任何病人密切接觸。