發(fā)表于醫(yī)學(xué)雜志《柳葉刀》的一份報告指出,中國因飲酒而死亡的人數(shù)高居世界第一。
China recorded 59,000 alcohol-related female deaths and 650,000 male deaths in 2016, both the highest in the world, according to Statista, an online market research and business intelligence portal, citing the Lancet report on alcohol-attributable deaths.
在線市場研究和商業(yè)智能門戶Statista援引這份有關(guān)飲酒導(dǎo)致的死亡的報告稱,中國在因飲酒導(dǎo)致的男女死亡數(shù)量上均居世界首位,2016年有5.9萬女性和65萬男性因飲酒死亡。
India came second with 42,000 female deaths and 290,000 male deaths.
印度排在第二位,因飲酒死亡的女性和男性人數(shù)分別為4.2萬和29萬。
Hemorrhagic stroke is the top alcohol-related health problems in Chinese men. Otherprincipal diseases include ischemic stroke, hypertensive heart disease and epilepsy.
出血性卒中是我國男性因喝酒引發(fā)的最主要健康問題,其他因飲酒引發(fā)的主要疾病還有缺血性卒中、高血壓心臟病和癲癇。
The Lancet report includes data of alcohol use and burden of disease for 195 countries and regions from 1990 to 2016.
這份報告包括195個國家和地區(qū)1990年-2016年的飲酒和疾病負擔(dān)的數(shù)據(jù)。
"Globally, alcohol use was ranked as the seventh leading risk factor for premature death and disability in 2016," read the Lancet analysis.
《柳葉刀》的分析稱:“2016年,飲酒是全球過早死亡和殘疾的第七大主要風(fēng)險因素。”
For people aged 15 to 49, alcohol use was the leading global risk factor for risk-attributable disease burden.
對于年齡在15到49歲之間的人來說,飲酒是全球風(fēng)險可歸因疾病負擔(dān)的主要原因。
"Among the group members, 3.8 percent of female deaths and 12.2 percent of male deaths were attributable to alcohol use," the journal said.
該期刊指出:“在這一群體當(dāng)中,3.8%的女性死亡及12.2%男性死亡歸因于飲酒。”