中國(guó)國(guó)家醫(yī)療保障管理部門(mén)近日降低了14種抗癌藥品的采購(gòu)價(jià)格,并要求省級(jí)藥品采購(gòu)平臺(tái)在9月底前遵循新標(biāo)準(zhǔn)。
The National Healthcare Security Administration said last Saturday patients are expected to be able to buy these drugs starting from September.
國(guó)家醫(yī)療保障局上周六表示,預(yù)計(jì)從九月起,患者就可以買(mǎi)到這些藥物了。
The decision was based on a recent circular on the adjustment of medical insurance reimbursement and procurement prices of cancer drugs.
這項(xiàng)決定的提出是基于最近發(fā)布的關(guān)于調(diào)整醫(yī)保對(duì)抗癌藥的免除比例和采購(gòu)價(jià)格的通告。
The administration will further its guidance to make sure the new prices are implemented, inorder to allow the public to enjoy the benefits as soon as possible, a source from theadministration said.
據(jù)來(lái)自該機(jī)構(gòu)的的消息人士透露,為使大眾盡快享受到這項(xiàng)利益,他們將做進(jìn)一步工作,以確保新的定價(jià)可以得以實(shí)施。
Negotiations have been underway between the administration and pharmaceutical companiesto add more affordable cancer drugs to the country's medical insurance reimbursement list.
管理機(jī)構(gòu)和制藥企業(yè)之間的協(xié)商仍在進(jìn)行中,從而將更多的人們可負(fù)擔(dān)起的抗癌藥物加入到醫(yī)療保險(xiǎn)補(bǔ)償目錄之中。
A range of drugs have been selected, with the administration confirming the producers'willingness to further negotiate. The drugs are all crucial in dealing with hematologicalneoplasms and solid tumors, and have great clinical value and bode huge benefits to patients, the administration said.
目前一些藥品已選定,正在確認(rèn)藥企是否有進(jìn)一步協(xié)商的意愿。管理機(jī)構(gòu)表示,這些藥物對(duì)治療血液腫瘤和實(shí)體固態(tài)瘤都至關(guān)重要,具有很大的臨床價(jià)值,對(duì)患者有巨大的益處。
Negotiations launched in 2017 have lowered the prices of 15 clinically-effective yet highly-priced cancer drugs such as Heceptin, Rituximab, and Bortezomib, as well as added them to the medical insurance reimbursement list.
經(jīng)過(guò)協(xié)商,15種臨床有效但價(jià)格高昂的抗癌藥物的價(jià)格在2017年進(jìn)行了下調(diào),如赫賽汀、利妥昔單抗和硼替佐米,并將這些加入到了醫(yī)療保險(xiǎn)報(bào)銷清單。