4月27日,朝鮮最高領(lǐng)導(dǎo)人金正恩與韓國(guó)總統(tǒng)文在寅在板門(mén)店舉行歷史性會(huì)談,自1953年朝鮮戰(zhàn)爭(zhēng)結(jié)束以來(lái),板門(mén)店這座位于朝鮮半島軍事分界線的小山村便成為了半島分裂的見(jiàn)證。
Standing on the two sides of the military demarcation line, which is marked only by a low concrete slab, Moon and Kim shook hands and smiled to begin their meeting.
一道低窄的水泥墩,便是朝韓軍事分界線的標(biāo)志。文在寅和金正恩當(dāng)天站在這道軍事分界線的兩側(cè)握手微笑寒暄,開(kāi)啟了兩人的會(huì)談。
After walking across the MDL into the ROK side, Kim invited Moon to briefly cross the border into the DPRK side. This was an unscheduled event for the official welcoming ceremony.
在金正恩跨過(guò)軍事分界線來(lái)到韓方一側(cè)后,他邀請(qǐng)文在寅跨過(guò)分界線,在朝方一側(cè)短暫停留。這是在整場(chǎng)歡迎儀式中臨時(shí)起意的一個(gè)小插曲。
Their handshake marked a historic moment in inter-Korean relations. Kim became the first DPRK leader to step onto ROK soil since the end of the Korean War, which ended in an armistice.
兩人的握手是朝韓關(guān)系的歷史性時(shí)刻。金正恩也成了自朝鮮戰(zhàn)爭(zhēng)結(jié)束,雙方簽署停戰(zhàn)協(xié)議后,首位踏上韓國(guó)土地的朝鮮最高領(lǐng)導(dǎo)人。
Their meeting was the third summit between the two Koreas after their first and second summits in 2000 and 2007, respectively.
兩人的會(huì)晤也是繼2000年、2007年的兩次朝韓首腦會(huì)晤后,舉行的第三次首腦會(huì)晤。
After a formal talk at the Peace House on the ROK side of the border village of Panmunjom, Moon and Kim signed a joint declaration – the Panmunjom Declaration for Peace, Prosperity and Unification of the Korean Peninsula.
在板門(mén)店韓方一側(cè)的“和平之家”經(jīng)過(guò)正式會(huì)談之后,文在寅和金正恩共同簽署發(fā)表了《為實(shí)現(xiàn)半島和平、繁榮和統(tǒng)一的板門(mén)店宣言》。
In this document, the two leaders confirmed their common goal of realizing a nuclear-free Korean Peninsula via complete denuclearization.
宣言中,兩位領(lǐng)導(dǎo)人一致確認(rèn)了通過(guò)完全棄核實(shí)現(xiàn)半島無(wú)核化的共同目標(biāo)。
The leaders also agreed to formally end the Korean War. A specific end date will be declared later this year.
朝韓領(lǐng)導(dǎo)人也表示將爭(zhēng)取半島在今年內(nèi)宣告結(jié)束戰(zhàn)爭(zhēng)狀態(tài)。
To formally end the Korean War, the two Koreas agreed to push for three-way or four-way talks involving the United States and China in order to replace the Korean armistice with a peace treaty.
為實(shí)現(xiàn)從停戰(zhàn)到和平機(jī)制的轉(zhuǎn)換,韓朝將努力促成韓朝美三方會(huì)談或韓朝美中四方會(huì)談。
The move, which has helped ease tensions between the two sides and brought the hope of achieving lasting peace for the peninsula, is being seen as a positive step toward peace and prosperity.
這一舉措有助于緩解雙方的緊張局勢(shì),為半島實(shí)現(xiàn)持久和平帶來(lái)希望,被視為邁向和平與繁榮的積極一步。
A number of countries, including China, have welcomed this development. China praised the joint declaration, expressing hope that both sides could implement the consensus reached at their summit in order to promote reconciliation and cooperation, according to Chinese Foreign Ministry spokesman Lu Kang.
包括中國(guó)在內(nèi)的多個(gè)國(guó)家對(duì)這次韓朝首腦會(huì)晤和《板門(mén)店宣言》表示歡迎。中國(guó)外交部發(fā)言人陸慷表示,中方對(duì)共同宣言表示祝賀和歡迎,我們希望并相信朝韓雙方能夠落實(shí)好此次領(lǐng)導(dǎo)人會(huì)晤共識(shí),持續(xù)推進(jìn)和解與合作。
“This is a very important meeting, especially as it is now clear that the possibility of a peace treaty formally ending the Korean War might be discussed and a process to complete it agreed upon,” said Hugh White, a strategic studies expert from Australian National University.
“這是一次十分重要的會(huì)晤,尤其是在局勢(shì)明朗的當(dāng)下,使得探討實(shí)現(xiàn)停和機(jī)制的轉(zhuǎn)換成為可能,并對(duì)實(shí)現(xiàn)這一進(jìn)程達(dá)成共識(shí),”澳大利亞國(guó)立大學(xué)戰(zhàn)略研究專家休·懷特表示。
According to White, the meeting will have the potential to mark a major change in northeast Asian strategic affairs.
懷特認(rèn)為,此次會(huì)晤有可能對(duì)東北亞的戰(zhàn)略局勢(shì)產(chǎn)生巨大的改變。