The Office of U.S. Trade Representative (USTR) on Tuesday published a proposed list of Chinese goods subject to additional 25 percent tariffs amid strong opposition from China and U.S. business groups.
美國貿(mào)易代表辦公室網(wǎng)站截圖
清單涉及航空航天、信息和通信技術(shù)、機(jī)器人和機(jī)械等行業(yè),包含大約1300個獨(dú)立關(guān)稅項目。美國貿(mào)易代表辦公室建議對清單上中國產(chǎn)品征收額外25%的關(guān)稅,稱此舉旨在彌補(bǔ)美國在科技領(lǐng)域所遭遇的損失。
美國貿(mào)易代表辦公室公布的清單顯示,大多數(shù)的商品并不直接面向日常消費(fèi)者,包括化學(xué)制品、藥品、橡膠制品、金屬制品、不銹鋼產(chǎn)品、鋁合金產(chǎn)品、渦輪噴氣產(chǎn)品、發(fā)光二極管、摩托車和牙醫(yī)設(shè)備等。
The proposed list covers approximately 1,300 products imported from China, including industries such as aerospace, information and communication technology, robotics, and machinery, the USTR's Office said in a statement, noting they're worth approximately 50 billion U.S. dollars of annual trade value.
多家美國媒體表示此次加征關(guān)稅直指中國的高科技制造業(yè)產(chǎn)品:
彭博社:美國關(guān)稅清單直指科技領(lǐng)域,中國稱將還擊。
合眾國際社:美國對中國價值500億美元的科技進(jìn)口產(chǎn)品加征關(guān)稅
根據(jù)美國貿(mào)易代表辦公室的時間表,此份清單稍后還將經(jīng)過多個聽證環(huán)節(jié)。美國貿(mào)易代表萊特希澤在接受媒體采訪時表示,他將在對中國商品關(guān)稅生效之前給出60天的窗口期,今年6月前或不會開征關(guān)稅。
There's a 60-day period when the public can provide feedback and the government holds hearings on the tariffs.
根據(jù)美國貿(mào)易代表辦公室的301條款調(diào)查,美國總統(tǒng)特朗普3月宣布,美國將對大約500億美元的中國進(jìn)口商品征收關(guān)稅,并采取其他行動應(yīng)對中國的政策。
中方回應(yīng)
商務(wù)部:將對美產(chǎn)品采取同等力度、同等規(guī)模的對等措施
商務(wù)部新聞發(fā)言人第一時間發(fā)表談話,表示中方堅決反對,并將于近日依法對美產(chǎn)品采取同等力度、同等規(guī)模的對等措施。
China strongly condemns and firmly opposes the U.S. tariff proposals and is ready to take counter measures on U.S. products, the Ministry of Commerce (MOC) said Wednesday.
商務(wù)部新聞發(fā)言人表示,美方不顧中方的嚴(yán)正交涉,毫無事實(shí)依據(jù),公布征稅建議,是典型的單邊主義和貿(mào)易保護(hù)主義做法,中方強(qiáng)烈譴責(zé),堅決反對。
"Disregarding strong representations by China, the United States announced the tariff proposals that are completely unfounded, a typical unilateralist and protectionist practice that China strongly condemns and firmly opposes," according to the statement.
他表示,美方做法嚴(yán)重違反了世貿(mào)組織的基本原則和精神,中方擬立即將美方有關(guān)做法訴諸世貿(mào)組織爭端解決機(jī)制。
“我們將根據(jù)《中華人民共和國對外貿(mào)易法》相關(guān)規(guī)定,準(zhǔn)備對美產(chǎn)品采取同等力度、同等規(guī)模的對等措施。這些措施,近日將會公布。”商務(wù)部新聞發(fā)言人說,我們有信心、有能力應(yīng)對美方任何貿(mào)易保護(hù)主義措施。
China plans to immediately bring relevant U.S. practice to the dispute settlement body of the WTO, and is ready to take counter measures on U.S. products with equal force and scale that will be published in the coming days.
"We have the confidence and ability to respond to any U.S. trade protectionist measures," the spokesperson said.
外交部:有信心、有能力應(yīng)對美方任何貿(mào)易保護(hù)主義措施
外交部發(fā)言人陸慷表示,我必須再次強(qiáng)調(diào),美方不顧中方的嚴(yán)正交涉,毫無事實(shí)根據(jù),公布征稅建議,是典型的單邊主義和貿(mào)易保護(hù)主義做法,中方強(qiáng)烈譴責(zé),堅決反對。
I must stress again that the US side released the proposed tariff list in disregard of China's stern representations and on the basis of no facts. China strongly condemns and firmly opposes such a move which is typical of unilateralism and trade protectionism.
美方此舉罔顧40年來中美經(jīng)貿(mào)合作互利共贏的本質(zhì),罔顧兩國業(yè)界的呼聲和消費(fèi)者的利益,不利于美國國家利益,不利于中國國家利益,也不利于全球經(jīng)濟(jì)利益。
The US side neglected the mutually beneficial nature of the 40-year-old China-US economic cooperation. It turned a deaf ear to the voices of the business communities and ignored the interests of consumers from the two sides. Such a move is in the national interest of neither the US nor China, and it is bad for the global economy.
美方做法嚴(yán)重違反了世貿(mào)組織的基本原則和精神,中方將立即將美方這一錯誤做法訴諸世貿(mào)組織爭端解決機(jī)制。同時,我們將根據(jù)《中華人民共和國對外貿(mào)易法》相關(guān)規(guī)定,準(zhǔn)備對美產(chǎn)品采取同等力度、同等規(guī)模的對等措施。這些措施,近日將會公布。我們有信心、有能力應(yīng)對美方任何貿(mào)易保護(hù)主義措施。
What the US did severely violates the basic principles and spirit of the WTO. The Chinese side will immediately refer this wrong move by the US side to the WTO dispute settlement system. Meanwhile, in accordance with the relevant stipulations of the Foreign Trade Law of the People's Republic of China, we will take proportionate measures of the same intensity and scale on US products. These measures will be announced soon. We have the confidence and capability to counter any measure of trade protectionism taken by the United States.
駐美大使館:將立即訴諸世貿(mào)組織爭端解決機(jī)制
中方強(qiáng)烈譴責(zé)、堅決反對美方在毫無事實(shí)依據(jù)情況下發(fā)起對華301調(diào)查并公布征稅建議。
The Chinese side strongly condemns and firmly opposes the unfounded Section 301 investigation and the proposed list of products and tariff increases based on the investigation.
美方做法嚴(yán)重違反了世貿(mào)組織基本原則和精神,是典型的單邊主義和貿(mào)易保護(hù)主義,不利于中國國家利益,不利于美國國家利益,也不利于全球經(jīng)濟(jì)利益。
Such unilateralistic and protectionist action has gravely violated fundamental principles and values of the WTO. It serves neither China’s interest, nor US interest, even less the interest of the global economy.
來而不往非禮也。中方將立即訴諸世貿(mào)組織爭端解決機(jī)制。同時,將根據(jù)中國有關(guān)法律,對美國產(chǎn)品采取同等力度、同等規(guī)模的對等措施。
As the Chinese saying goes, it is only polite to reciprocate. The Chinese side will resort to the WTO dispute settlement mechanism and take corresponding measures of equal scale and strength against US products in accordance with Chinese law.
希望美方保持理性,著眼長遠(yuǎn),不要在錯誤的道路上越走越遠(yuǎn)。
We hope that the US side, with sense and long-term picture in mind, refrain from going further down the wrong path.
綜合新華社、人民日報、中國日報、外交部網(wǎng)站等