唐納德•特朗普(Donald Trump)周二解除了雷克斯•蒂勒森(Rex Tillerson)的國務卿職務,使這位美國最高外交官成為白宮的最新受害者。特朗普與他的一些最高級助手之間幾乎不斷而公開地發(fā)生沖突。
Mr Trump immediately named Mike Pompeo, the CIA director, as Mr Tillerson’s replacement, swapping a soft-spoken former ExxonMobil chief executive with a former Republican congressman with a far more hawkish foreign policy record.
特朗普同時提名中央情報局(CIA)局長邁克•蓬佩奧(Mike Pompeo)接替蒂勒森,也就是說,國務卿由說話溫和的??松梨?ExxonMobil)前首席執(zhí)行官換成一位在外交政策上鷹派色彩濃厚得多的共和黨前眾議員。
“We got along actually quite well, but we disagreed on things,” Mr Trump said in an impromptu news conference on the White House lawn. “We were not really thinking the same; with Mike Pompeo, we have a very similar thought process . . . I think Rex will be much happier now.”
“我們實際上相處得很好,但我們在一些事情上有不同意見,”特朗普在白宮草坪上臨時召集的記者會上表示。“我們的思路并不真正合拍;至于邁克•蓬佩奧,我們有非常相似的思維過程……我認為雷克斯現在會開心得多。”
The president has repeatedly clashed with Mr Tillerson over most major foreign policy issues, with Mr Tillerson urging a more diplomatic approach to Iran and North Korea than his bellicose boss.
美國總統(tǒng)曾在大部分重大外交政策問題上多次與蒂勒森發(fā)生沖突;相比好斗的特朗普,蒂勒森敦促對伊朗和朝鮮采取更加側重于外交的姿態(tài)。
The ousting, which Mr Trump acknowledged was done without speaking directly to Mr Tillerson, also came just hours after the secretary of state outspokenly supported the British government’s case that Moscow was behind the poisoning of an ex-Russian spy — something the White House had failed to do.
特朗普承認,他沒有直接與蒂勒森對話就做出了這一解職決定。在那幾小時前,蒂勒森表態(tài)支持英國政府的說法,即莫斯科是俄羅斯一名前情報人員中毒事件的幕后黑手——白宮在這件事上至今沒有表態(tài)支持英國。
But administration officials said the removal of Mr Tillerson was prompted by the decision to hold direct talks with North Korean leader Kim Jong Un, a move that Mr Trump made without consulting the secretary of state.
但特朗普政府官員表示,解除蒂勒森職務是因總統(tǒng)決定與朝鮮領導人金正恩(Kim Jong Un)直接會談而觸發(fā)的;特朗普沒有征求國務卿的意見就拍板舉行美朝峰會。
“The president wanted to make sure to have his new team in place in advance of the upcoming talks with North Korea and various ongoing trade negotiations,” a senior White House official said.
“總統(tǒng)希望確保在即將與朝鮮進行的會談和各項正在進行的貿易談判之前建立新的團隊,”白宮一位高級官員表示。
Mr Tillerson said he would immediately delegate his responsibilities to his number two, John Sullivan, and step down permanently at the end of the month.
蒂勒森表示,他會立即將自己的職責移交給國務院二號人物約翰•沙利文(John Sullivan),并在本月底永久卸任。
“Nothing is possible without allies and partners,” he said in a speech that did not thank Mr Trump but instead underlined successes in several areas where the two had diverged, including North Korea and South Asian policy. He also questioned America’s future relations with China.
“沒有盟友和合作伙伴,任何事情都是不可能的,”他在一個講話中表示。他在講話中沒有感謝特朗普,而是強調了在兩人意見不同的幾個領域(包括朝鮮和南亞政策)取得的成功。他還對美國與中國的未來關系提出疑問。
Mr Tillerson’s departure adds to the churn at the highest ranks in the Trump administration, coming less than a week after Gary Cohn resigned as the president’s chief economic adviser after losing a battle over Mr Trump’s decision to impose tariffs on steel and aluminium imports.
蒂勒森的離職加劇了特朗普政府最高層的洗牌行動,不到一周前,加里•科恩(Gary Cohn)辭去總統(tǒng)首席經濟顧問職務,因為他未能勸阻特朗普做出對鋼鐵和鋁進口征收關稅的決定。
Although Mr Trump had openly contradicted Mr Tillerson on major foreign policy issues, the secretary of state was not unique; the president has urged the resignation of his attorney-general, Jeff Sessions, and both his interior and housing secretaries are battling with White House staff.
盡管特朗普在重大外交政策問題上公開發(fā)表與蒂勒森抵觸的言論,但國務卿的遭遇并非唯一;總統(tǒng)也曾敦促司法部長杰夫•塞申斯(Jeff Sessions)辭職,而內政部長和住房部長也都與白宮工作人員不和。
The departure also came in a messy way that has come to characterise personnel moves in the Trump administration. The state department issued a statement saying that Mr Tillerson had “every intention of staying” in his post but was caught unawares by Mr Trump’s announcement, which came in a Twitter post.
此次解職的方式也展現了特朗普政府人事變動的典型混亂特點。美國國務院發(fā)表聲明稱,蒂勒森“完全有意留任”,但結果被特朗普在Twitter上宣布的決定搞得被動。
“The secretary did not speak to the president and is unaware of the reason,” said Steve Goldstein, undersecretary of state for public diplomacy, who had sought to boost Mr Tillerson’s public profile. Mr Goldstein was sacked later in the day.
“國務卿未曾和總統(tǒng)交談,也不知道原因,”美國國務院負責公共外交事務的副國務卿史蒂夫•戈德斯坦(Steve Goldstein)表示;此前他曾試圖提升蒂勒森的公共形象。戈德斯坦當日晚些時候也被解職。
The president said that, while the two men got along personally, he had several areas of disagreement with Mr Tillerson. “When you look at the Iran deal, I think it’s terrible, I guess he thought it was OK. I wanted to either break it or do something and he felt a little bit differently,” Mr Trump said.
美國總統(tǒng)表示,盡管他和蒂勒森之間的私人關系融洽,但兩人在幾個地方有不同意見。“當你看看伊朗核協(xié)議,我認為那份協(xié)議很糟糕,我猜他認為那份協(xié)議還行。我想要退出協(xié)議或者做一些事情,他的想法有點不同,”特朗普表示。
Mr Trump said he was confident that Mr Pompeo was “the right person for the job at this critical juncture”, adding that as secretary of state, he would strengthen alliances, confront adversaries and seek the de-nuclearisation of the Korean Peninsula.
特朗普說,他對蓬佩奧是“當前這個關鍵時刻的合適人選”這一點頗有信心,并補充稱,作為國務卿,蓬佩奧將加強聯(lián)盟,對抗對手,尋求朝鮮半島無核化。