2月16日就是中國(guó)農(nóng)歷春節(jié)了,一款印字毛衣近日贏得了不少中國(guó)年輕人的心,因?yàn)檫@件衣服或許能幫助他們逃脫春節(jié)七天假期期間來(lái)自親戚們的“靈魂拷問(wèn)”。
One such sweater features messages such as "Please don`t ask me the grades in final examinations", "Your child is really great", "No talking about salary", "I am on a diet, I can`t eat too much" and others. Sweaters with these messages became popular because they provide answers to nagging questions from some youths` parents or relatives.
毛衣上印著“別問(wèn)成績(jī)了吧”,“工資保密”,“我減肥我不能吃太多”以及其他的話。印上這些字的毛衣爆火,原因就是它能應(yīng)對(duì)年輕人親朋好友念叨的問(wèn)題。
During Spring Festival, family members gather together and some of the elder ones always ask the younger members of the family questions which they feel reluctant to answer.
春節(jié)期間,家人們共聚一堂,一些長(zhǎng)輩總是會(huì)問(wèn)晚輩們關(guān)于家庭的問(wèn)題,讓年輕人難以回答。
For example, "how many points did you get in final examinations?" "My child got the first in the final examinations, how about you?" "How much is your salary per month?" "Why do you eat so little?" or "When will you be married?".
例如,“期末考試考了多少分?”“我們家孩子期末考試拿了第一名,你怎么樣啊?”“你每月拿多少工資啊?”“你怎么吃得這么少啊?”或者“你打算啥時(shí)候結(jié)婚啊?”
Given that they will be worn during the Spring Festival, some red sweaters have logos like "Happy Spring Festival" and "Wishing you prosperity", which are often-used greetings during the festival, on the sleeves.
由于衣服是過(guò)年穿的,一些紅毛衣還在袖子上印了“新春快樂(lè)”和“恭喜發(fā)財(cái)”等春節(jié)期間常用的吉祥話。
Sweaters of this kind have seen promising sales on the internet. "The sweaters are sold very quickly, I sold more than 400 sweaters yesterday," said one online retailer in response to a reporter from Yangtse Evening Post. The retailer is working hard to prepare more sweaters, and ensure they can be delivered to customers within 48 hours.
這類毛衣在網(wǎng)上銷量十分可觀。“毛衣賣得很快,我昨天還賣了400多件,”一位網(wǎng)絡(luò)零售商在接受《揚(yáng)子晚報(bào)》記者采訪時(shí)表示。賣家要加班趕制毛衣,確保衣服能在48小時(shí)內(nèi)送到顧客手上。
Many internet users agreed the red logo sweaters are lovely, and help them not need to answer questions if they wear the garments during the holiday.
許多網(wǎng)友表示這樣的紅色印字毛衣很可愛(ài),假期穿上它,就不用面對(duì)“拷問(wèn)”了。
"It`s hard to say whether the sweater is beautiful or not, but what is certain is I can feel the designer also feels uncomfortable with those questions," said an internet user named z_zhiya.
“毛衣漂不漂亮不好說(shuō),但可以肯定的是,我覺(jué)得設(shè)計(jì)師也很討厭這些問(wèn)題。”網(wǎng)友@z_zhiya表示。
However, some internet users are not that optimistic about the sweaters.
然而,一些網(wǎng)友并不看好這種毛衣。
"It may be useless to stop family members from asking boring questions by wearing the sweaters, " said an internet user named Aiguoaijiaaixiaoyugan.
“就算穿著毛衣也不一定能阻止親戚們的靈魂拷問(wèn)啊,”網(wǎng)友@愛(ài)國(guó)愛(ài)家愛(ài)校園表示。
"My mother would beat me so hard I may be paralyzed if I wore this sweater," joked a netizen named Fengwuzuoer.
“如果我穿這件毛衣回家,我媽一定會(huì)把我打殘,”網(wǎng)友@鳳舞左耳開(kāi)玩笑道。
There are also many other methods to relieve people from family nagging during the Spring Festival holidays.
網(wǎng)友們還出了其他主意來(lái)應(yīng)對(duì)春節(jié)期間的親戚“拷問(wèn)”。
For example, some netizens suggested we can please our parents or other elder relatives by listening to their words and doing what they want us to do.
比如,一些網(wǎng)友建議,大家可以討好一下父母長(zhǎng)輩,聽(tīng)他們的話,按照他們的想法做事。
Other internet users hoped they could share with their family members a song called What I Do is for Your Own Good, with the lyrics "My dear family members, I have my own life."
還有一些網(wǎng)友希望能和家人分享《春節(jié)自救指南》這首歌,以及里面的歌詞“各位親愛(ài)的家人,我有我自己的人生。”