安倍晉三(Shinzo Abe)提前舉行選舉的豪賭已取得了壓倒性勝利,他勢(shì)必會(huì)加大經(jīng)濟(jì)刺激力度,并推動(dòng)修訂日本的和平憲法。
The prime minister’s ruling Liberal Democratic party-led coalition secured a two-thirds parliamentary “super majority” that gave him a fresh mandate for “Abenomics” and the chance to pursue his personal priority of revising Japan’s postwar constitution.
由日本首相所屬的自民黨(LDP)領(lǐng)導(dǎo)的執(zhí)政聯(lián)盟,獲得了國(guó)會(huì)三分之二議席,這種“絕對(duì)多數(shù)”賦予了他新的民意授權(quán),讓他可以放手推行“安倍經(jīng)濟(jì)學(xué)”(Abenomics),并有機(jī)會(huì)追求他的個(gè)人優(yōu)先事項(xiàng):修改日本戰(zhàn)后憲法。
Mr Abe struck a modest tone despite the validation of his decision to call a snap election, avoiding triumphalism as he seeks to build a national consensus for constitutional change.
盡管舉行提前選舉的決定被證明是正確的,但安倍晉三作出謙虛表態(tài),避免流露出沾沾自喜。他正尋求為修憲凝聚全國(guó)共識(shí)。
“I want to put all my efforts into delivering results with honesty and humility,” he said last night.
“我希望全力以赴,帶著誠(chéng)實(shí)和謙卑的心態(tài)交付成果,”他在昨晚表示。
Aggressive economic policy since Mr Abe’s first election victory in 2012 has delivered Japan’s strongest labour market since the mid 1970s. However, inflation has remained stuck close to zero.
自安倍2012年首次贏得選舉以來,激進(jìn)的經(jīng)濟(jì)政策給日本帶來了自20世紀(jì)70年代中期以來最強(qiáng)勁的勞動(dòng)力市場(chǎng)。不過,通脹仍然徘徊在接近零的低位。
The prime minister’s election victory will mean further fiscal stimulus and boosted the odds that Haruhiko Kuroda will be reappointed as governor of the Bank of Japan next March.
首相在這次選舉中取得勝利意味著政府可能出臺(tái)進(jìn)一步的財(cái)政刺激措施,并提高了黑田東彥(Haruhiko Kuroda)明年3月再次被任命為日本央行(BoJ)行長(zhǎng)的可能性。
Now in office for a historic third term, Mr Abe would become the longest serving Japanese leader of the modern era if he continues until the Tokyo Olympics of 2020.
將要進(jìn)入歷史性的第三任期的安倍,如果到2020年?yáng)|京奧運(yùn)會(huì)時(shí)仍然主政,將成為現(xiàn)代日本任職最久的領(lǐng)導(dǎo)人。
“[The LDP] and its coalition partner Komeito have won a major victory,” said Tobias Harris, Japan analyst at Teneo Intelligence in Washington. “Abe has recovered some of the power he lost when he was battling allegations of influence-peddling. It will strengthen his grip over the LDP and silence some of the critics who emerged when Abe’s approval ratings fell.”
“(自民黨)及其聯(lián)盟伙伴公明黨(Komeito)贏得了一個(gè)重大勝利,”華盛頓特尼歐情報(bào)公司(Teneo Intelligence)的日本分析師托拜厄斯•哈里斯(Tobias Harris)表示。“安倍在應(yīng)對(duì)有關(guān)不當(dāng)使用影響力的指控時(shí)失去的權(quán)威,已經(jīng)恢復(fù)了一部分。這將加強(qiáng)他對(duì)自民黨的掌控,在他的支持率下滑時(shí)冒出來的一些批評(píng)者將會(huì)閉嘴。”
The prime minister promised to pursue constitutional reform via bipartisan debate in the Diet, Japan’s bicameral legislature. “We are not thinking of a plan from the ruling parties alone,” he said. “I want to put effort into getting agreement from as many people as possible.”
首相承諾要通過在國(guó)會(huì)兩院舉行兩黨辯論來推動(dòng)憲法改革。“我們并不只是構(gòu)想一份單純來自執(zhí)政黨派的計(jì)劃,”他說。“我想努力爭(zhēng)取盡可能多的人們達(dá)成一致意見。”
Aides have sketched out a plan that would see a bill on constitutional reform proposed in the Diet next spring with a national referendum to ratify it in the autumn. The centrepiece of Mr Abe’s latest plan is to add a clause recognising the legality of Japan’s armed forces. He would leave the pacifist clauses untouched.
助手們已經(jīng)勾畫出一份計(jì)劃,將在明年春天向國(guó)會(huì)提交憲法改革法案,然后在秋季舉行全民公投,使其獲得批準(zhǔn)。安倍最新計(jì)劃的要點(diǎn)是在憲法中增加一項(xiàng)有關(guān)承認(rèn)日本武裝部隊(duì)合法性的條款。他會(huì)保留和平條款不變。
The prime minister had started the campaign with a negative approval rating, and most aides thought he would win but lose seats. However, the election was dominated by chaos among the opposition. The Democratic party splintered into a conservative Party of Hope, led by Tokyo governor Yuriko Koike, the leftwing Constitutional Democratic party as well as numerous independents running across the country.
日本首相是在支持率不利的形勢(shì)下投入競(jìng)選的,多數(shù)助手當(dāng)時(shí)認(rèn)為,他會(huì)贏得選舉,但是會(huì)失去一些議席。不過,最終反對(duì)派政黨的內(nèi)部混亂主導(dǎo)了選情。民進(jìn)黨(Democratic party)出現(xiàn)分裂,一部分候選人投靠東京都女知事小池百合子(Yuriko Koike)領(lǐng)導(dǎo)的保守的“希望之黨”,另一些人組成了左翼的立憲民主黨(Constitutional Democratic party),還有很多人作為獨(dú)立候選人在全國(guó)各地參選。
But the Party of Hope had a dismal result, winning 49 seats, with many of its biggest names falling short. In a humiliating result, the Party of Hope lost Tokyo No 10 district, which used to be Ms Koike’s parliamentary base.
但是,希望之黨在選舉中表現(xiàn)不佳,贏得49個(gè)議席,該黨的多名要員敗選。尤其令人尷尬的是,希望之黨輸?shù)袅诉^去是小池的議員生涯根據(jù)地的東京十區(qū)。
In a sign of her low expectations for the poll, Ms Koike left the country on Saturday night to attend a mayoral meeting in Paris on climate change.
突顯小池對(duì)這場(chǎng)選舉期望值不高的一個(gè)跡象是,她在上周六晚離開日本前往巴黎,去參加一個(gè)有關(guān)氣候變化的市長(zhǎng)會(huì)議。
Ms Koike also expressed regret for some of her more robust comments during the campaign. “I should have taken care over how I play with words,” she said. Speaking shortly after the polls closed, she conceded her campaign had failed. “As the person who set up the party, I take full responsibility,” she said.
小池也對(duì)自己在競(jìng)選期間發(fā)表的一些比較強(qiáng)悍的言論表示遺憾。“我本來應(yīng)該更加注意措詞,”她說。在投票結(jié)束后不久發(fā)表講話時(shí),她承認(rèn)自己競(jìng)選失敗。“作為創(chuàng)立本黨的人,我承擔(dān)全部責(zé)任,”她說。