這個消息不但在國內社交媒體上引發(fā)熱議,連外媒都關注了。美國外交學者(The Diplomat)網站就做了如下報道:
外交學者(The Diplomat)網站報道截圖
In a press conference on May 17, He Junke, the head of China’s Communist Youth League, announced that youth organizations would help youth to solve the problem of dating and marriage, since “the singles in old age” is a major concern for Chinese youths.
共青團中央書記處常務書記賀軍科在5月17日的發(fā)布會上表示,大齡未婚是中國青年迫切關注的重大問題,各類青年組織將幫助年輕人解決婚戀問題。
對于“大齡未婚青年”這個說法,報道中使用的是“the singles in old age”,第一眼看到這個old age就有一種“單身到老”的感覺。其實,所謂的“大齡未婚青年”就是已經過了社會上的平均初婚年齡、依然沒有結婚的青年,所以,我們可以用更負責任一點的英文來表達:people who are single and above the median age of first marriage。
最近這些年,“大齡未婚青年”一直都是人們熱議的話題,而出現(xiàn)了各種各樣的稱呼,比如,前幾年引發(fā)熱議的“剩男剩女”(left-over men and women)、“必???rdquo;(doomed single)、人人喜歡的鉆石王老五(golden bachelor)、平庸普通的光棍漢(bachelor),等等。
國外一般將大齡女青年稱為3S lady,也就是Single(單身)、Seventies (大多數(shù)生于上世紀七十年代)、Stuck(被卡住了,即在尋找伴侶的路上被卡住了)。也有人用SAS來形容“黃金剩女”,即single(單身)、attractive(迷人),successful(成功)。
前段時間,又出現(xiàn)了一個新名詞:“黃金單身族”(golden singles),指月平均可支配收入(average monthly disposable income)至少達到8000元的單身男女。
賀軍科表示,共青團將幫助青年人樹立正確的婚戀觀、家庭觀(help the youth establish a correct view of marriage and family);聯(lián)合青年組織,聯(lián)合各種群團組織、社會組織多開展便于青年交流交往的活動,擴大青年人交流的圈子(carry out events and activities by cooperating with other social organizations in order to expand the youth’s social circles),為他們結交朋友創(chuàng)造更多的機會和條件;協(xié)調和推動政府有關部門,規(guī)范婚姻介紹和婚姻服務,打擊婚戀介紹中虛假欺騙行為(coordinate relevant government departments to promote well-regulated matchmaking services and combat fraud),幫助青年人找到合意的伴侶。
實際上,在賀軍科發(fā)話之前,青年婚戀即被列入中共中央和國務院印發(fā)的《中長期青年發(fā)展規(guī)劃(2016-2025年)》中。這是中國首個聚焦青年群體的專門規(guī)劃,內容涵蓋青年的教育、健康、就業(yè)、文化以及婚戀,其中提出要導青年樹立文明、健康、理性的婚戀觀(civilized, healthy and rational view of marriage and dating)。