英語閱讀 學英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 輕松閱讀 > 雙語閱讀 >  內容

阿里巴巴提醒特朗普不要破壞中美關系

所屬教程:雙語閱讀

瀏覽:

2016年11月14日

手機版
掃描二維碼方便學習和分享

Alibaba, the world’s biggest commerce group, delivered a stark warning to incoming US president Donald Trump that any upsets in China relations would be detrimental for the US and ripple across the globe.

全球最大電子商務集團阿里巴巴(Alibaba)直言不諱地提醒即將上任的美國總統(tǒng)唐納德•特朗普(Donald Trump)稱,任何顛覆對華關系的行為都會不利于美國并波及全球。

Joe Tsai, vice chairman of Alibaba, warned that the rest of the world looked to the US for economic leadership and that any disengagement would be harmful – particularly in the case of China, writes Louse Lucas.

阿里巴巴董事局執(zhí)行副主席蔡崇信(Joe Tsai)提醒稱,全球其他地區(qū)都在把美國作為經濟上的帶頭羊,任何與世界脫節(jié)的行為都是有害的——尤其是在中國的問題上。

“If Chinese investors cannot invest in the US and create more jobs in the US, then [as president] you would be in trouble. We think the relationship between China and the US will define our century and be crucial for both countries, as well as the rest of the world,” he said.

他說:“如果中國投資者不能投資美國并在美國創(chuàng)造更多就業(yè),你(作為總統(tǒng))就會遇上麻煩。我們認為,中美關系將決定我們這個世紀,它對中美雙方、對全球其他地區(qū)都至關重要。”

“The relationship between the US and China is absolutely crucial for everybody in the world,” he said, noting that China created an additional $700bn of net wealth a year, or more than America’s $200bn, based on economic growth.

他說:“美中關系對全球任何人都絕對是至關重要的。”并指出,按照中國的經濟增長速度推算,中國每年創(chuàng)造的凈財富會增加7000億美元,超過了美國的2000億美元。

“That means China is going to be, and already is, the source of consumer demand and the source of capital for America.”

“這意味著中國將會成為,也已經成為消費需求的來源和美國資本的來源。”

Taiwan-born and US educated Mr Tsai was speaking on the eve of Singles Day, the world’s biggest shopping bonanza. Last year it pulled in $14.3bn and this year sees Alibaba taking the first steps to globalising the event.

在臺灣出生、在美國接受教育的蔡崇信是在“光棍節(jié)”(Singles Day)前夜發(fā)表這番講話的。光棍節(jié)是全球規(guī)模最大的購物狂歡。去年,光棍節(jié)曾吸金143億美元。今年,阿里巴巴采取了初步舉措,欲將該活動全球化。

Alibaba, one of China’s BAT tech trinity along with Baidu and Tencent, is the biggest tech giant to voice concerns ahead of the new US Presidency but fears are lurking more broadly in the sector.

阿里巴巴是名為BAT的中國高科技三巨頭之一(另外兩家分別是百度(Baidu)和騰訊(Tencent)),它是在美國新總統(tǒng)上任前發(fā)聲表示擔憂的最大的高科技巨頭。不過,高科技部門普遍隱含著對特朗普的擔憂情緒。

Putative Chinese takeovers of US companies in the sector – including some in far from cutting edge areas like light bulbs – have already been blocked by US regulators and fears are that a Trump presidency may see a ramp up in quashed deals.

此前在該部門,已有多起公認為是中國人對美企的收購被美國監(jiān)管部門封殺——包括燈泡之類遠不是科技前沿領域的企業(yè)。有人擔心,特朗普上任后被封殺的并購交易也許會增加。

Mr Tsai added: “When you are in the position of president you have a responsibility to look out for your country and the best solution for America is to engage with the rest of the world because we live in a global market place”

蔡崇信還表示:“當你坐到總統(tǒng)的位子上,你就有責任照看你的國家。對美國來說,最好的解決方案是與全球其他地區(qū)融為一體,因為我們是生活在全球化的市場中。”
 


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思北京市融華世家英語學習交流群

網(wǎng)站推薦

英語翻譯英語應急口語8000句聽歌學英語英語學習方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦