Britain and France on Sunday night snubbed a contentious EU emergency meeting to align the bloc’s approach to Donald Trump’s election, exposing rifts in Europe over the US vote.
歐盟周日晚間召開緊急會議以協(xié)同應(yīng)對唐納德•特朗普(Donald Trump)的當(dāng)選,但英國和法國沒有出席這個(gè)爭議性的會議,暴露出歐洲對美國選舉結(jié)果的分歧。
Hailed by diplomats as a chance to “send a signal of what the EU expects” from Mr Trump, the plan fell into disarray after foreign ministers from the bloc’s two main military powers declined to attend the gathering demanded by Berlin and Brussels.
會議是由柏林和布魯塞爾提議的,被外交官們稱為向特朗普“傳遞有關(guān)歐盟期望的信號”的機(jī)會,但歐盟兩大軍事強(qiáng)國的外長拒絕出席,打亂了該計(jì)劃。
The setback comes as markets wait for Mr Trump to announce key appointments in his team. They are watching closely for a sign of which face the president-elect wishes to present to the world: appointing his campaign chairman Steve Bannon to the role of chief-of-staff will send a different message to appointing the more moderate Reince Priebus, the Republican National Committee chairman.
歐盟遭遇這一挫折之際,市場正等待特朗普對其團(tuán)隊(duì)關(guān)鍵職位的任命,密切留意這位當(dāng)選總統(tǒng)希望向世界展示什么跡象:任命競選活動(dòng)執(zhí)行總裁斯蒂芬•班農(nóng)(Stephen Bannon)擔(dān)任幕僚長,和任命更為溫和的共和黨全國委員會(Republican National Committee)主席雷恩斯•普里巴斯(Reince Priebus)擔(dān)任幕僚長,將會傳遞不同的信息。
The split in Europe highlights the difficulties European capitals face in co-ordinating a response to Mr Trump, who has questioned the US’s commitments to Nato and free trade and hinted at seeking a rapprochement with Russian president Vladimir Putin.
歐洲內(nèi)部分歧突顯出歐洲各國政府在協(xié)同回應(yīng)特朗普方面的困難,特朗普質(zhì)疑美國對北約(Nato)和自由貿(mào)易的承諾,并暗示將尋求與俄羅斯總統(tǒng)弗拉基米爾•普京(Vladimir Putin)和解。
Mr Trump at the weekend met Nigel Farage, the populist Brexit campaigner who has become the first foreign politician to meet the future US president. Carl Bildt, the former Swedish prime minister, tweeted: “If Trump wanted to look statesmanlike to Europe, receiving Farage was probably the worst thing he could [do].”
特朗普周末會晤了主張英國退歐的民粹主義者奈杰爾•法拉奇(Nigel Farage),這是與這位未來美國總統(tǒng)會晤的首位外國政客。瑞典前首相卡爾•比爾特(Carl Bildt)在Twitter上發(fā)文稱:“如果特朗普希望向歐洲展示政治家風(fēng)范,接見法拉奇很可能是最糟糕的做法。”
British foreign secretary Boris Johnson dropped out of the Brussels meeting, with officials arguing that it created an air of panic, while French foreign minister Jean-Marc Ayrault opted to stay in Paris to meet the new UN secretary-general. Hungary’s foreign minister boycotted the meeting, labelling the response from some EU leaders as “hysterical”.
英國外交大臣鮑里斯•約翰遜(Boris Johnson)沒有出席布魯塞爾會議,官員們辯稱,該會引發(fā)了恐慌氣氛,而法國外長讓-馬克•埃羅(Jean-Marc Ayrault)選擇呆在巴黎以會晤聯(lián)合國新任秘書長。匈牙利外長抵制此次會議,認(rèn)為一些歐盟領(lǐng)導(dǎo)人的回應(yīng)“歇斯底里”。
A combination of Mr Trump’s election and Britain’s vote to leave the EU had triggered calls for a total overhaul of the EU’s foreign and defence policy, with Berlin and Paris demanding greater integration. “If the US disengages from Europe, we need to look after our own security,” said one EU diplomat.
特朗普當(dāng)選和英國投票退出歐盟促使一些人呼吁歐盟全面調(diào)整外交和防務(wù)政策,柏林和巴黎要求加大一體化。一位歐盟外交官表示:“如果美國與歐洲脫離接觸,我們需要搞定自己的安全。”
Ministers will discuss plans such as bolstering the EU’s ambition to mount joint operations during a scheduled meeting on Monday, which Mr Johnson and Mr Ayrault will attend.
外長們將在定于周一舉行的會議上討論相關(guān)計(jì)劃,包括支持歐盟發(fā)起協(xié)同行動(dòng)的雄心——約翰遜和埃羅將出席此次會議。
Nato chief Jens Stoltenberg at the weekend warned both the US and its European partners against “going it alone” on defence matters.
北約秘書長延斯•斯托爾滕貝格(Jens Stoltenberg)周末警告美國及其歐洲合作伙伴不要在防務(wù)問題上“單干”。
Paris and Berlin had been co-ordinating their response to Mr Trump’s election, while London has jockeyed to maintain its position as the US’s main European ally. The French president and German chancellor spoke before releasing two separate, guarded welcomes to the president-elect last week.
巴黎和柏林此前協(xié)同回應(yīng)特朗普的當(dāng)選,同時(shí)英國積極調(diào)整姿態(tài),保持其作為美國主要?dú)W洲盟友的地位。法國總統(tǒng)和德國總理上周在交談后分別發(fā)表聲明,對特朗普當(dāng)選表示謹(jǐn)慎歡迎。