In an incident that threatens to end the presidency of South Korea’s leader Park Geun-hye, the 64-year-old president has apologized to the nation, saying she accepts responsibility for an influence-peddling scandal involving friend and confidante, Choi Soon-sil, the Washington Post reported. After it was discovered that Choi had edited some of the president’s speeches, she was formally arrested last week, with *prosecutors saying they were investigating accusations that Choi had put pressure on some of South Korea’s biggest companies to donate US$70 million (474 million yuan) to two foundations she controlled. There are also widespread rumors in the country that Choi *wielded huge political power by pulling President Park’s strings and was responsible for many of the Park administration’s policies.
韓國總統(tǒng)樸槿惠因身陷“閨蜜門”事件而前途未卜,64歲的樸槿惠已向全國公開道歉。據(jù)美國《華盛頓郵報(bào)》報(bào)導(dǎo),樸方表示會(huì)為涉及閨蜜崔順實(shí)以權(quán)謀私的丑聞負(fù)責(zé)。在崔順實(shí)修改的部分總統(tǒng)演講被曝光后,她已于上周被正式逮捕,檢方表示,他們正在對(duì)其的指控進(jìn)行調(diào)查——崔順實(shí)向幾家韓國大企業(yè)施壓,要求其捐出7000萬美元(合人民幣4.74億元)到她操控的兩個(gè)基金會(huì)。韓國也有傳聞稱通過對(duì)樸槿惠的幕后操縱,崔順實(shí)掌控著巨大的政治權(quán)力,并左右了多項(xiàng)政策。
Park, once highly popular among the South Korean population, has seen her approval ratings *plunge to single-digits. She has vowed to take full responsibility if investigations unveil more *wrongdoings by her friend.
樸槿惠,曾在韓國民眾中人氣頗高,其支持率現(xiàn)已降到冰點(diǎn)。她已鄭重承諾如果調(diào)查揭發(fā)出更多崔順實(shí)的違法行為,她將承擔(dān)全部責(zé)任。