英語閱讀 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 輕松閱讀 > 雙語閱讀 >  內(nèi)容

全球并購交易下滑至三年來最低水平

所屬教程:雙語閱讀

瀏覽:

2016年10月09日

手機版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

Global dealmaking has sunk to its lowest level in three years due to a record value of withdrawn bids, a sharp drop in US activity and a 20-year low for British involvement in takeover deals.

全球并購交易已下滑至三年來最低水平,原因包括創(chuàng)紀(jì)錄金額的撤回報價,美國并購活動急劇下降,以及英國企業(yè)參與并購交易的水平跌至20年低點。

Data from Thomson Reuters show that merger and acquisition activity has slowed markedly in the first three quarters of 2016, with companies agreeing to $2.37tn of deals — a 22 per cent drop compared with the record breaking activity of a year ago.

來自湯森路透(Thomson Reuters)的數(shù)據(jù)顯示,合并和收購活動在2016年前三個季度顯著放緩,企業(yè)達(dá)成了總計2.37萬億美元的交易,較一年前創(chuàng)紀(jì)錄的并購活動下降22%。

This slowdown is at its sharpest in the US, where the value of M&A deals has fallen 31 per cent in the first nine months of the year, to $1tn.

這種放緩在美國最為明顯,該國今年前九個月的并購交易總價值同比下滑31%,至1萬億美元。

But around the world a series of big deals has fallen apart, contributing to a record value of withdrawn bids of $692bn.

但世界各地有一系列大筆交易半途夭折,使撤回報價的總價值達(dá)到創(chuàng)紀(jì)錄的6920億美元。

“There is caution in light of the number of deals that have been blocked,” said Rob Kindler, global head of M&A at Morgan Stanley. He pointed to deals doomed from the outset such as the $6.3bn Staples and Office Depot merger, which was blocked by US regulators, saying the companies had been “forced into a deal by activists”.

“面對被否決的交易數(shù)量,企業(yè)表現(xiàn)出謹(jǐn)慎,”摩根士丹利(Morgan Stanley)并購部門全球負(fù)責(zé)人羅布•金德勒(Rob Kindler)表示。他指出,有些交易,比如被美國監(jiān)管機構(gòu)封殺的Staples和Office Depot(美國兩家辦公室用品零售商——譯者注)63億美元合并計劃,從一開始就注定不了了之;他稱,這些公司是“被維權(quán)投資者逼著做交易的”。

Deals with a value of $5bn or more accounted for $817bn of the total volume, a 40 per cent decrease on last year. However, a number of the year’s biggest deals were agreed in the third quarter, including Bayer’s $66bn takeover of rival Monsanto.

50億美元以上的交易總計達(dá)到8170億美元,比去年減少40%。然而,今年最大的幾筆交易在第三季度達(dá)成,包括拜耳(Bayer)以660億美元收購競爭對手孟山都(Monsanto)。

Daniel Wolf, an M&A partner at law firm Kirkland & Ellis in New York, said judging the market just by the total dollar volume of deals was a mistake. “A much better metre is the number of overall deals that have been carried out and that’s gone up measurably,” he said.

紐約凱易律師事務(wù)所(Kirkland & Ellis)并購業(yè)務(wù)合伙人丹尼爾•沃爾夫(Daniel Wolf)表示,從并購交易美元總值來評判市場是一個錯誤。“一個好得多的衡量標(biāo)準(zhǔn)是達(dá)成的交易總數(shù),那個數(shù)字明顯上升,”他說。

Figures show about 140 deals of more than $1bn were announced in the three months to the end of September — roughly in line with the average over the past 10 quarters.

數(shù)據(jù)顯示,在截至9月底的三個月里宣布了約140筆超過10億美元的交易,與過去10個季度的平均數(shù)量大致相符。

But UK involvement in dealmaking, which typically accounts for 10-20 per cent of global activity, has slipped to just 8 per cent so far this year, its lowest level in two decades. The drop came even as some big deals, such as the £24.3bn takeover of chip designer Arm Holdings by Japan’s SoftBank, were agreed in the aftermath of the UK’s Brexit vote.

但是,通常占全球并購活動10%-20%的英國參與水平,今年迄今降至僅僅8%,這是20年來最低水平,盡管一些大筆交易,如軟銀(SoftBank)以243億英鎊收購英國芯片設(shè)計公司ARM控股(Arm Holdings),是在英國公投退歐之后達(dá)成的。

Overall, European deal volumes have dropped 19 per cent, to $484bn, compared with last year, while Asia-Pacific activity has fallen 20 per cent to $625bn.

總體而言,歐洲的交易總價值同比下降19%,至4840億美元,而亞太地區(qū)的活動同比下降20%,至6250億美元。
 


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思自貢市匯豐苑(華園街301號)英語學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語翻譯英語應(yīng)急口語8000句聽歌學(xué)英語英語學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦