US legislation that allows families of victims of the 9/11 attacks to sue Saudi Arabia threatens to deter Saudi investment in the US and risks triggering the sale of billions of dollars of assets, Gulf bankers say.
海灣銀行家們表示,美國(guó)允許9/11恐怖襲擊受害者家人起訴沙特政府的法律可能讓沙特人不敢在美國(guó)投資,并引發(fā)巨額資產(chǎn)拋售。
The US Congress on Wednesday voted overwhelmingly to override a presidential veto of legislation that waives claims of foreign immunity for terrorist attacks in the US.
美國(guó)國(guó)會(huì)周三以壓倒性多數(shù)的投票推翻了總統(tǒng)對(duì)一項(xiàng)法案的否決令——該法案使得外國(guó)政府對(duì)美國(guó)本土發(fā)生的恐怖襲擊事件不再享有主權(quán)豁免權(quán)。
Riyadh has not responded officially to the congressional vote. But Saudis have expressed concerns to bankers that their assets could eventually become the target of legal action.
沙特政府還沒有對(duì)此作出正式回應(yīng)。但沙特方面已經(jīng)向銀行家們表示了擔(dān)憂,即他們的資產(chǎn)可能最終成為法律訴訟的目標(biāo)。
Bankers say they expect Saudi Arabia to act cautiously as they monitor any legal processes. But Saudi concerns are undermining the case for new investments and raising the prospect of liquidations, they added.
銀行家們表示,他們預(yù)計(jì)沙特將會(huì)謹(jǐn)慎回應(yīng),關(guān)注任何法律進(jìn)程。但他們補(bǔ)充稱,沙特人的擔(dān)憂讓他們沒有理由在美國(guó)進(jìn)行新的投資,并提升了他們撤資的前景。
“The Saudis will certainly be more cautious, and the longer-term implications for Saudi assets in the US could be huge,” said a banker, who manages Saudi money.
一位管理沙特人資金的銀行家表示:“沙特人當(dāng)然會(huì)更加謹(jǐn)慎,這對(duì)沙特人在美資產(chǎn)的較長(zhǎng)期影響可能非常大。”
A fund manager in the Gulf said Saudi investors would already be planning to reduce exposure to the US and preparing to reduce US investments.
海灣的一位基金經(jīng)理表示,沙特投資者已經(jīng)在計(jì)劃減少對(duì)美國(guó)的敞口,并準(zhǔn)備削減在美投資。
“They are worried about an asset freeze,” he said.
他說(shuō):“他們擔(dān)心資產(chǎn)遭到凍結(jié)。”
Bankers estimate that most of the Saudi government’s and the royal family’s assets are held in the US, placing hundreds of billions of dollars at risk of liquidation. The central bank holds an estimated $170bn in US Treasury bills alone, bankers say.
銀行家們估計(jì),沙特政府和王室家族的大部分資產(chǎn)位于美國(guó),這意味著數(shù)千億美元資產(chǎn)變現(xiàn)的風(fēng)險(xiǎn)。銀行家們表示,據(jù)估計(jì)沙特央行持有1700億美元美國(guó)國(guó)債。
“It is possible that every institution or person connected to the Saudi government or royal family would have to withdraw their money from all US-based banks,” said the banker. “If a US court orders seizures, it would apply across all US registered companies.”
這位銀行家表示:“與沙特政府或王室家族有關(guān)的每個(gè)機(jī)構(gòu)或個(gè)人,可能將不得不把資金從美國(guó)境內(nèi)的所有銀行撤出來(lái)。如果美國(guó)法庭下令扣押,那將適用于所有在美國(guó)注冊(cè)的公司。”
The 9/11 attacks were claimed by al-Qaeda and carried out mainly by Saudi nationals. There are lingering suspicions in the US that Saudi government officials gave assistance to the hijackers while they were in the country.
基地組織(al-Qaeda)宣稱對(duì)9/11恐怖襲擊事件負(fù)責(zé),而襲擊者大多是沙特籍人士。美國(guó)一直有人懷疑,沙特政府官員對(duì)當(dāng)時(shí)在美國(guó)的劫機(jī)者提供了援助。
Riyadh and Washington, who are traditional allies, have always denied any official Saudi involvement.
利雅得和華盛頓傳統(tǒng)上是盟友,它們始終否認(rèn)沙特官方卷入的說(shuō)法。
President Barack Obama warned on Wednesday that the legislation — which he vetoed before Congress overrode him — was a “mistake”. He said eliminating the notion of sovereign immunity could put American soldiers at risk, saying the US “could potentially start seeing ourselves subject to reciprocal loss”.
美國(guó)總統(tǒng)巴拉克•奧巴馬(Barack Obama)周三警告稱,該法案是一個(gè)“錯(cuò)誤”——他否決了法案,但國(guó)會(huì)現(xiàn)在推翻了他的否決。他說(shuō),消除外國(guó)政府主權(quán)豁免權(quán)的理念可能讓美國(guó)軍人處于危險(xiǎn),美國(guó)“可能開始認(rèn)為自己也會(huì)失去主權(quán)豁免權(quán)的保護(hù)”。