香港交易所(HKEx)行政總裁李小加(Charles Li)表示,近期中國(guó)股市的動(dòng)蕩將令香港與中國(guó)內(nèi)地金融市場(chǎng)互聯(lián)互通計(jì)劃進(jìn)程放緩。
"Overall, psychologically this is not the time to talk a lot about mutual market access opening,when you have just put out a big fire, you don't want to talk about buying a new sofa and doing a nice window dressing. You want to calm down, figure out how to clear it up and move forward," MrLi said.
“總的來(lái)說(shuō),從心理上講,眼下確實(shí)不是過(guò)多談?wù)撌袌?chǎng)互聯(lián)互通計(jì)劃的時(shí)候,在剛剛撲滅大火之后,你不想談?wù)撡I(mǎi)一件新沙發(fā)和好好裝飾門(mén)面。你想要冷靜下來(lái),想想如何掃清障礙,然后推進(jìn)這個(gè)計(jì)劃,”李小加說(shuō)。
Future connections between China and Hong Kong on derivatives will now take longer amid a debate about the role of stock index futures in the recent equity market turmoil, he added.
他補(bǔ)充稱(chēng),考慮到人們正就股指期貨在最近股市動(dòng)蕩中扮演的角色展開(kāi)爭(zhēng)論,中國(guó)內(nèi)地和香港將需要更長(zhǎng)時(shí)間才能實(shí)現(xiàn)未來(lái)在衍生品上的互聯(lián)互通。
HKEx hopes to expand access to the London Metal Exchange for mainland players, who account for around 25 per cent of current trading on the exchange, Li said. HKEx bought the LME for $2.2 bnin 2012. HKEx also has plans to launch a link with the Shenzhen stock exchange but no firm date has been given.
李小加說(shuō),港交所希望擴(kuò)大倫敦金屬交易所(LME)對(duì)內(nèi)地交易者的準(zhǔn)入,中國(guó)內(nèi)地交易者目前約占LME成交額的25%。2012年,港交所以22億美元收購(gòu)了LME。港交所還計(jì)劃推出與深圳證交所的互聯(lián)互通,但沒(méi)有給出確切的推出日期。
"If China truly wants to influence and gain pricing power globally allowing a more complete and full access is the right way to do it," Mr Li said.
李小加說(shuō):“如果中國(guó)真想影響并贏得全球定價(jià)權(quán),那么允許更完整、更全面的準(zhǔn)入就是實(shí)現(xiàn)這一目標(biāo)的正確途徑。”
In the next few months, HKEx will unveil new measures to link the LME closer to Hong Kong, hesaid.
他表示,未來(lái)幾個(gè)月,港交所將推出增進(jìn)LME與香港之間聯(lián)系的新措施。
Eventually, the company hopes to expand the LME business into the mainland physical commodity markets, he said.
李小加稱(chēng),最終,港交所希望把LME的業(yè)務(wù)擴(kuò)展到中國(guó)內(nèi)地的實(shí)物大宗商品市場(chǎng)上。
Li said that HKEx is not looking at acquisitions and the company is focused on building an exchange that translates China's growth potential.
他說(shuō),港交所并未考慮收購(gòu),而是集中精力打造一家把中國(guó)增長(zhǎng)潛力變?yōu)樽陨碓鲩L(zhǎng)潛力的交易所。
"This is going to generate tremendous amount of potential for us to grow and that growth for us is much more lower hanging fruit and much more powerful than going across the ocean to take over some cheaper exchange and some how pretend i can fix their problems better than they can," he said.
“這將為我們帶來(lái)巨大的增長(zhǎng)潛力。對(duì)我們來(lái)說(shuō),比起飄洋過(guò)海去收購(gòu)某家較便宜的交易所、并莫名其妙地假裝自己能較對(duì)方更好地修復(fù)他們的問(wèn)題,這種增長(zhǎng)要容易實(shí)現(xiàn)得多、也強(qiáng)勁得多,”李小加說(shuō)。
本文中重難點(diǎn)詞匯解析:
turmoil: n. 混亂,騷動(dòng)
例句:She lived through the turmoil of the French Revolution.
她經(jīng)歷過(guò)法國(guó)大革命的混亂之后仍舊活著。
psychologically:adv. 心理上地;心理學(xué)地
例句:But above all, the most significant assessment they will make will be how it affects the subjects psychologically.
但首先,他們將作出的最重要的評(píng)估是,它在心理上將如何影響被試者們。
stock exchange :證券交易所
例句:The shortage of good stock has kept some investors away from the stock exchange.
優(yōu)質(zhì)股票的缺乏使得一些投資者遠(yuǎn)離股票交易。
commodity:n. 商品,貨物;日用品
?例句:Prices went up on several basic commodities like bread and meat.
面包、肉等幾種基本商品的價(jià)格上漲了。
be focused on :集中于
例句:He believes we should be focused on teaching students to comprehend what they read.
他認(rèn)為必須把重點(diǎn)放在教學(xué)生們理解他們讀到的內(nèi)容。