英語(yǔ)閱讀 學(xué)英語(yǔ),練聽力,上聽力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 輕松閱讀 > 雙語(yǔ)閱讀 >  內(nèi)容

北京擬建通風(fēng)廊道“吹”霧霾

所屬教程:雙語(yǔ)閱讀

瀏覽:

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
Beijing Considers How to Harness the Wind to Blow Away Pollution

北京擬建通風(fēng)廊道“吹”霧霾

When Beijing experiences bouts of pollution that blacken the skies and burn the lungs, residents often joke that the Chinese capital needs to build giant fans to clear out the toxic air. Mountains to the north and west help trap smog in the city, and a stiff breeze from Mongolia is the surest way to ensure somewhat cleaner air.

北京所經(jīng)歷的一輪輪污染,讓天空變得灰暗,使人們感到肺部灼燒。居民們經(jīng)常開玩笑說(shuō),北京需要樹一些巨型風(fēng)扇,來(lái)把這種有毒空氣吹走。位于北部和西部的山巒把霧霾困在城里,而來(lái)自蒙古的強(qiáng)風(fēng)則是讓空氣變潔凈的最有力保障。

Beijing officials are now considering ways to help that process. Though giant fans are not on the menu, at least not yet, city planners are looking at ways to create corridors that encourage wind flow through the capital. The plan is inspired by research on urban heat islands, which shows that large buildings that block the wind are one of the causes of higher average temperatures in cities as opposed to those in the countryside.

北京的官員目前正在考慮,怎樣才能推動(dòng)這一過(guò)程。雖然沒打算建巨型風(fēng)扇——至少目前沒有——城市規(guī)劃部門正在想辦法開辟一些能讓風(fēng)吹過(guò)北京的廊道。該計(jì)劃受到了關(guān)于城市熱島效應(yīng)的研究的啟發(fā)。研究表明,擋住空氣流通的大型建筑物是導(dǎo)致城市地區(qū)平均溫度比鄉(xiāng)村更高的原因之一。

Some critics of the plan say that Beijing, a city of 21 million people, is already so developed — with some suburbs expanding 30 miles or more from the city center — that adding restrictions on future construction will have little effect. They say the persistent air pollution problem will be solved only by controlling emissions from cars, factories, power plants and other sources.

對(duì)計(jì)劃持批評(píng)態(tài)度的一些人表示,北京這座城市擁有2100萬(wàn)人口,開發(fā)程度已經(jīng)相當(dāng)之高——部分郊區(qū)距離市中心有50公里,乃至更遠(yuǎn)——所以對(duì)未來(lái)的建設(shè)項(xiàng)目加以限制,不會(huì)產(chǎn)生多少效果。他們認(rèn)為,只有控制來(lái)自汽車、工廠、發(fā)電廠和其他來(lái)源的排放,才能解決揮之不去的空氣污染問題。

The Beijing Municipal Institute of City Planning and Design is now investigating how limits on building height and location along six corridors may improve air flow in four areas, The Beijing News reported on Friday. Those areas are the central north-south axis through the Drum and Bell Towers, the central business district on the city’s east side, the Shilihe District in the southeast and a west-east corridor running through Qianmen.

據(jù)《新京報(bào)》上周五報(bào)道,北京市城市規(guī)劃設(shè)計(jì)研究院正在研究,限制六條廊道沿線的建筑物高度和地點(diǎn),從而有望給四個(gè)區(qū)域的空氣流通帶來(lái)改善。涉及的區(qū)域分別是北辰路-鼓樓大街一帶、CBD東擴(kuò)區(qū)、位于東南部的十里河區(qū)域,以及東西走向的前三門護(hù)城河。

Peng Yingdeng, an air pollution expert at the Beijing Municipal Research Institute of Environmental Protection, told the newspaper that the plan would not involve any large-scale demolition or construction, but it was more likely to entail an adjustment of current regulations to limit building heights and densities in specified areas. Similar proposals are under consideration in other major Chinese cities including Hangzhou, Nanjing, Shenyang and Wuhan.

北京市環(huán)境保護(hù)科學(xué)研究院的空氣污染專家彭應(yīng)登告訴《新京報(bào)》,在實(shí)施該計(jì)劃的過(guò)程中,不會(huì)大拆大建,而是對(duì)目前的規(guī)定進(jìn)行調(diào)整,以限制特定區(qū)域的建筑高度和密度。杭州、南京、沈陽(yáng)和武漢等其他一些中國(guó)大城市也在考慮類似提議。

“This kind of work to search for ways to reduce pollution is really worth applauding,” the state-run news agency Xinhua said in a commentary. “If scientists confirm it is effective, then we should promote it on a much larger scale.”

“這樣的人工治霾探索值得鼓勵(lì),”官方媒體新華社在一篇評(píng)論文章中表示。“如果經(jīng)科學(xué)評(píng)估確實(shí)見效,則應(yīng)在更大范圍推廣。”

Some experts have expressed doubts that the plan would make a significant difference. Episodes of serious pollution are usually associated with periods of little or no wind, and air corridors do little good if the wind isn’t blowing, Song Guojun, an environmental science professor at Renmin University, told The Beijing News. Solving the air pollution problem ultimately requires controlling pollution sources, he said.

有些專家對(duì)這個(gè)計(jì)劃將帶來(lái)多大改變心存疑問。中國(guó)人民大學(xué)環(huán)境學(xué)院教授宋國(guó)君在接受《新京報(bào)》采訪時(shí)說(shuō),北京每次遇到重污染通常都與基本無(wú)風(fēng)的靜穩(wěn)狀況有關(guān),如果沒有風(fēng),風(fēng)道也起不到什么作用。他表示,解決空氣污染問題,最終還是要靠治理污染源。


用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思泉州市錦塘雅苑北區(qū)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語(yǔ)翻譯英語(yǔ)應(yīng)急口語(yǔ)8000句聽歌學(xué)英語(yǔ)英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦