有時(shí)候人們癡迷于這種文字游戲,在日常生活中也喜歡嘗試。在美國(guó)最著名的例子就是一種叫做邦威特令(boontling)的人造語(yǔ)言,這種語(yǔ)言曾經(jīng)廣泛流傳于加利福尼亞的邦威爾市(Boonville)及周邊地區(qū)。
關(guān)于這種語(yǔ)言的起源,有一個(gè)這樣的故事(我們可以找到好幾種版本),邦威爾市有兩家的兄弟,一家叫達(dá)夫(Duff),一家叫伯格(Burger)。1892年的一天,他們坐在一家叫Anytime的沙龍外,為了好玩,突發(fā)奇想要?jiǎng)?chuàng)造一種只有他們自己能懂的語(yǔ)言,他們都是蘇格蘭-愛(ài)爾蘭裔,所以他們創(chuàng)造的語(yǔ)言一部分是以這兩種語(yǔ)言為基礎(chǔ),另一部分來(lái)自生活在附近的波莫印第安人(Pomo Indian),但更多還是出于他們那創(chuàng)造生動(dòng)有趣秘密語(yǔ)言的天賦。他們之所以想創(chuàng)造這種語(yǔ)言是不想讓別人知道他們?cè)谡f(shuō)什么,但很快他們的計(jì)劃就失敗了,因?yàn)檎麄€(gè)小城里的人都在說(shuō)邦威特令語(yǔ),當(dāng)?shù)厝税堰@種語(yǔ)言叫做哈平邦威特(harpin'boont,喋喋不休的快活話)。
之后的40年里,生活在這個(gè)舊金山以北160公里、與世隔絕的小鎮(zhèn)里的人一直在使用這種語(yǔ)言。它已經(jīng)成為當(dāng)?shù)匚幕囊徊糠郑灾劣谟袝r(shí)候有些人大膽走出小鎮(zhèn)的時(shí)候,發(fā)現(xiàn)要花上一兩分鐘的時(shí)間才能重新適應(yīng)外面那個(gè)講英語(yǔ)的世界。隨時(shí)間的推移,這種語(yǔ)言發(fā)展到有1200個(gè)詞,很多還都是淫穢詞語(yǔ),當(dāng)然了,秘密語(yǔ)言一直不都是這樣的嗎?
在這種語(yǔ)言里,很多表達(dá)方式都與當(dāng)?shù)氐奶厣嘘P(guān)??Х仍谶@里叫做zeese,這個(gè)詞是當(dāng)?shù)匾晃唤凶鲈死麃?middot;克里夫頓(Zachariah Clifton)的營(yíng)地廚師名字的首字母,他做的咖啡濃到能讓勺子立起來(lái)。一位叫做奧托(Otto)的勤勉德國(guó)人創(chuàng)造了otting這個(gè)詞,表示勤奮工作。他們把山羊叫做billy ryan,把煤油馬燈叫做floyd hutsell,把餡餅叫做charlie brown,因?yàn)橛袀€(gè)叫查理·布朗的當(dāng)?shù)厝顺3T诔燥堉跋劝佯W餅吃掉。妓女在這兒叫做madge,醫(yī)生叫做shoveltooth,因?yàn)橛幸晃荒贻p的醫(yī)生門(mén)牙像鏟子一樣向外突。
其他詞則是以縮寫(xiě)為基礎(chǔ),比如forbs就是50美分(four bits),toobs就是25美分(two bits),hairk就是haircut(剪頭發(fā)),smalch就是small change(零錢(qián))。還有一些詞匯則基于文學(xué)或者圣經(jīng)中的暗指,因此一個(gè)私生子叫做bulrusher[2]。還有些詞匯則屬于比喻詞,一場(chǎng)大雨是trashlifter(意指能使垃圾漂浮起來(lái)),暴雨是loglifter(意指能讓木頭漂起來(lái))。
但是最值得記錄的應(yīng)該是一些擬聲詞,其中一個(gè)指性交的叫ricky chow,即床上的彈簧受到擠壓時(shí)發(fā)出的聲音。還有很多詞則帶有色情意味,比如burlapping,即性行為的委婉語(yǔ),據(jù)說(shuō)來(lái)自當(dāng)?shù)氐囊欢屋W聞,講的是一對(duì)年輕的情侶在一個(gè)雜貨店后面的一堆粗麻布上“消磨”了一個(gè)小時(shí)。
盡管現(xiàn)在還有些人講邦威特令語(yǔ),但它已經(jīng)不像過(guò)去那么普遍了。比邦威特令語(yǔ)好很多的是倫敦東部流行的一種押韻俚語(yǔ)。押韻俚語(yǔ)并不是一種獨(dú)立的語(yǔ)言,而是一種自由地在講話時(shí)插入風(fēng)趣幽默俚語(yǔ)的行為。
倫敦東區(qū)人是這個(gè)世界上最會(huì)講英語(yǔ)俏皮話的人(cockney,這個(gè)詞源于中古英語(yǔ)中的cokeney,公雞蛋的意思,俚語(yǔ),指城里人)。據(jù)說(shuō)出生在著名的圣瑪利勒布教堂(St. Mary-le-Bow Church)鐘聲所及范圍內(nèi)的人才算真正的東區(qū)人。這個(gè)教堂位于倫敦城的齊普賽街(Cheapsied),但是已經(jīng)有一個(gè)世紀(jì)沒(méi)有這樣的人出生了,因?yàn)檫@個(gè)鐘已經(jīng)在二戰(zhàn)中被德國(guó)軍炸毀了。不管怎樣,倫敦崛起為金融中心便意味著人們不得不搬到更東邊的地區(qū),那個(gè)地方即使能聽(tīng)到教堂的鐘聲,也已經(jīng)很微弱了。
倫敦東區(qū)一直就是個(gè)大熔爐,每一批大量涌入倫敦的外來(lái)者帶來(lái)的語(yǔ)言,都會(huì)融入到倫敦人自己的語(yǔ)言中去,從16世紀(jì)法國(guó)的胡格諾派教徒到如今的孟加拉人,皆是如此。有些則是那些在英帝國(guó)大肆擴(kuò)張時(shí)期和兩次世界大戰(zhàn)中到了海外大開(kāi)眼界之后的人帶回來(lái)的語(yǔ)言。比如,shuft表示看一看,buckshee表示免費(fèi)的,這兩個(gè)詞都來(lái)自印度。讓我們閑聊一下(parlyvoo)顯然來(lái)自法語(yǔ)中的parlez-vous?,F(xiàn)在,還有些東區(qū)人使用的、來(lái)源已經(jīng)不太明顯的詞,比如san fairy ann,意思是不客氣,即法語(yǔ) ça ne fait rien的變體。
東區(qū)人還發(fā)明了數(shù)百個(gè)自己的詞,比如hang about表示等一等;leave it out表示行了,別再煩我了;straigh up意思是說(shuō)實(shí)話,那是真的;行為不端的人則是out of order或者 taking liberties。
但是毫無(wú)疑問(wèn),倫敦東區(qū)人對(duì)英語(yǔ)最大的貢獻(xiàn)是押韻俚語(yǔ)。沒(méi)有人知道這種俚語(yǔ)發(fā)端于何時(shí),但顯然自19世紀(jì)開(kāi)始它們?cè)絹?lái)越流行。有些俚語(yǔ)只流行了一小段時(shí)間就不知所蹤了,有的則堅(jiān)持了幾十年,還有些走向了世界,它們低賤的出身和真實(shí)的含義已經(jīng)沒(méi)有人再注意。