人們最經(jīng)常提到的兩個押韻俚語的例子就是apples and pears=stairs和trouble and strife=wife,但實際上,也許在倫敦東區(qū)住了一輩子,也不一定聽過這兩句話。還有很多俚語現(xiàn)在仍在使用,比如use yer loaf(loaf是loaf of bread的縮略形式,等于head)、have a butcher's(butcher's是butcher's hook的縮略形式,等于look),或者h(yuǎn)ow you doin', my old china?(china是china plate的縮略形式,等于mate)。
無法搞懂這些俚語的原因之一,是這些押韻的詞總是被省略掉了,因此要了解這些俚語的語源更是困難。比如tifter指的是帽子,它的來源是tit-fat-tat,等于hat;tom指的是“珠寶”,它是tomfoolery的縮略形式,就等于jewelry。這種利用縮略獲得新詞的方式也有一個術(shù)語,叫hemiteleia(語尾音消失)。
另一個讓這些俚語難懂的原因則是,俚語的發(fā)音和傳統(tǒng)英語的發(fā)音在很大程度上有差異,比如rabbit(隨意地聊天)就來自rabbit and pork=talk。在倫敦東區(qū),pork和talk這兩個詞多多少少都和soak押韻。要體驗一下這個押韻俚語的發(fā)音,不妨看看這個古老的倫敦伊令區(qū)(Ealing)的拼寫: E for ‘eaven, A for what ‘orses eat, L for where you're going, I for me, N for what lays eggs, and G for God's sake keep yer ears open.(E代表天堂,A代表馬食,L代表你要去的地方,I代表我,N代表母雞,G代表看在上帝的份上,張開耳朵聽清楚)。
有時候這些俚語還能衍生出其他俚語。比如bottle就一直是 ass的意思(來自bottle and glass=ass),而ass又衍生出了Aristotle,通常又縮短成Aris'(比如Oo, I just fell on my Aris'),接著又衍生出plaster(源自plaster of Paris)。于是整個復(fù)雜的演化過程就出來了:plaster=plaster of Paris=Aris=Aristotle=bottle=bottle and glass=ass。我已經(jīng)把這些詞的拼寫美國化了,最后一個詞實際上是arse,與ahss發(fā)音相同,這樣能與glahss押韻。
有些押韻俚語已經(jīng)落戶到了美國。在19世紀(jì)的倫敦,dukes的意思是手 (源自Duke of Yours=forks=hand),但是到了美國這個詞卻變成了拳頭,并且人們一直都在這樣用著,比如put up your dukes。bread作為錢(money)的俚語來自bread and honey。chew the fat來自have a chat,而brass tacks來自facts。如果你很奇怪為什么球迷的噓聲叫raspberry,也許就應(yīng)該想想英國是不是有一種很受歡迎的甜點叫做raspberry tart(覆盆子派)呢?