可想而知,元音的變位將會(huì)引起連鎖反應(yīng),比如spot中o的發(fā)音變成了spat中a的發(fā)音;spat成為了speet,隨后又變?yōu)閟pate,變化不斷。law中aw的發(fā)音變成了close中oh的發(fā)音,不久又變成food中oo的發(fā)音。喬叟使用的lyf原與leef同音,后來莎士比亞改為了life,與lafe同音,最后才變成現(xiàn)在的life。但并不是所有元音都有變化,比如bed中的短音e和sit中的短音i就沒有發(fā)生過變動(dòng),所以這些元音現(xiàn)在的發(fā)音和1200年前比德使用的發(fā)音是一致的。
另一個(gè)最顯著的變化就是古英語中χ發(fā)音的消失,從學(xué)術(shù)上講就是清唇齒擦音或者我們所說的清嗓音,比如蘇格蘭語loch和德語ach的發(fā)音。它的消失意味著其他發(fā)音的進(jìn)入,比如古英語的burh(地方)變成了Edinburgh(愛丁堡)一詞中的burgh,Gainsborough(蓋恩斯伯勒)一詞中的borough,Middlesbrough(米德爾斯堡)一詞中的brough和Canterbury(坎特伯雷)一詞中的bury。
在變位運(yùn)動(dòng)前,house的發(fā)音是hoose(蘇格蘭現(xiàn)在還是這樣發(fā)音),mode的發(fā)音為mood,home和gloom同韻,這也就解釋了為什么《末日審判書》(Domesday Book)[2]有時(shí)候被說成Doomsday Book(這個(gè)詞和現(xiàn)在的doom沒有任何關(guān)系,而與domestic的字首domes-有關(guān))。但正如其他事物一樣,元音變位多少是遭到了遏制,這多是由于地區(qū)的變化打亂了格局,最好的例證就是oo發(fā)音的變化。處于喬叟時(shí)代的倫敦,所有的oo組合都和現(xiàn)在的food同韻,可一旦格局被打破,就會(huì)引起一連串的變化,出現(xiàn)如今的blood、stood、good和flood等。起初只有某些地區(qū)的某些人會(huì)這樣說,后來才逐漸擴(kuò)展成現(xiàn)在的樣子。
然而,還有像roof和poof這類沒有變化的詞,這兩個(gè)詞和一些人所說的goof同韻,有些人卻發(fā)了foot的音。類似的演變也發(fā)生在ove組合身上,出現(xiàn)了如今像shove、move和hove一類的發(fā)音。
顯然,現(xiàn)在已經(jīng)沒有人可以聽到喬叟時(shí)代和卡克斯頓時(shí)代的英語,那么我們又是怎樣知道這些變化的呢?的確,我們對(duì)大部分變化不太了解,靠的只是猜測(cè)而已,但學(xué)者們通過觀察韻文、過去的詩(shī)篇文章、單詞的拼寫以及留下的日常文字材料,還是對(duì)古英語有了一些了解。
這樣說來,我們還得感謝那些不按規(guī)則拼寫的人。從17世紀(jì)、18世紀(jì)和19世紀(jì)那些錯(cuò)誤的單詞拼寫中,我們幾乎可以肯定boiled過去的發(fā)音是byled。從伊麗莎白女王的誤拼中可以推斷出work的發(fā)音一度為wark,person曾是parson,heard過去是hard,defer曾讀作defar,至少在法庭上是這樣發(fā)音的。
短元音在這個(gè)時(shí)期經(jīng)常是互換使用的,因此人們有時(shí)候把not寫成nat,把when寫成whan。從這些歷史資料可以推斷,strap曾被寫成strop,taffy被寫成toffy,god被寫成gad等。
韻文也可以給我們很多線索,比如在莎士比亞的韻文里面,knees、grease、grass和grace是押韻的,clean和lane(現(xiàn)在使用的發(fā)音被視為非標(biāo)準(zhǔn)發(fā)音)也是這樣。不僅如此,他還使用隱語暗示food和ford,以及reason和raising間有相似的發(fā)音。knight和knave中的k在莎士比亞時(shí)代是不發(fā)音的;而像sea和see這類詞的發(fā)音卻有些許差異:sea的發(fā)音大致上介于see和say之間,ee和ea拼寫組合也有過這樣的情況,比如peek和peak,seek和speak。
這些都引起了學(xué)者們的興趣,特別是美國(guó)這時(shí)剛淪為殖民地,美式英語也正是從這一時(shí)期開始成長(zhǎng)的。因此,很多人感覺shakespeare聽起來更像美式英語,而非英式英語。這也有可能,但我也不敢茍同,只是如果莎士比亞和他的同胞們說話聽起來真要有現(xiàn)代感的話,那也更可能是像愛爾蘭語吧,盡管如此,有很多例外卻足以對(duì)這一論斷的精確性提出質(zhì)疑。
舉個(gè)例子,伊麗莎白時(shí)代的人與現(xiàn)在的人說話并不一樣,他們很多人仍把er發(fā)成ar的音,說話時(shí)將serve和carve、convert和depart當(dāng)同一韻腳。類似的這種發(fā)音在英國(guó)至今還保留著,尤其是一些專有名詞,比如Derby、Berkeley和Berkshire,但也有例外的,比如Berkamsted和Hertfordshire,第一個(gè)詞發(fā)birk-的音,第二個(gè)詞則發(fā)hart-的音。
在英國(guó),盡管有很多詞,比如jerk、kerb(英式英語為curb)、nerve、serve、herd、heard并沒有受到影響,但極少的一類,比如derby、clerk以及有明顯拼寫、修改痕跡的heart還是保留了這種發(fā)音。這種方式在美國(guó)卻已被摒棄了,只有孤零零的heart被保留下來。
別以為這種變化早已有之,它比你想象的更晚。即使進(jìn)入19世紀(jì),美國(guó)辭典編纂者諾亞·韋伯斯特(Noah Webster)仍在糾正那些把mercy說成marcy,把merchant說成marchant的錯(cuò)誤發(fā)音。當(dāng)然那時(shí)也出現(xiàn)了卡通人物約塞米·蒂薩姆(Yosemite Sam)最愛說的單詞:varmint(流氓),顯然是vermin(害蟲)的變形。
如今英美兩國(guó)已經(jīng)改變拼寫方式來解決這個(gè)難題,結(jié)果Herford(康奈迪克州)變成了Hartford,英國(guó)則以Barclay和Carr分別替代了Berkeley和Kerr。至少在下面三個(gè)例子里,er和ar的發(fā)音難題給我們留下了現(xiàn)代的異源同義詞,包括person和parson、university和varsity,以及perilous和parlous。
可能herd、birth、hurt和worse這類如今還帶有同一種er發(fā)音的單詞也是英語特有的現(xiàn)象,也許在莎士比亞時(shí)代或者更早期其發(fā)音都存在著些許差異,所有這些發(fā)音的變化直到近期才有所減緩。直到18世紀(jì)40年代,英國(guó)偉大的詩(shī)人亞歷山大·蒲柏(Alexander Pope)依然使用obey和tea,ear和repair,give和believe,join和devine等足以顛覆現(xiàn)代人聽覺的押韻組合。逝世于1800年的詩(shī)人威廉·柯柏(William Cowper)也用way和sea押韻,而且在這個(gè)時(shí)代以前,很多人會(huì)把July念成Julie。19世紀(jì)以前,把gold讀成gould也是比較普遍的,即使是在韋伯斯特逝世后很長(zhǎng)一段時(shí)間里,人們還是經(jīng)常把merchant發(fā)成marchant。