發(fā)音上的變化有時是極其微妙神秘的,單詞中重音的變化能夠決定它是名詞還是動詞,比如defect、reject和disguise等。在莎士比亞時代之前,這些詞的重音全落到第二個音節(jié)上,但到了莎士比亞時代,出現(xiàn)了三個例外:outlaw、rebel和record。當(dāng)它們作為名詞時,重音移到了第一個音節(jié)上。
隨著時代不斷向前發(fā)展,正如美國前國務(wù)卿艾奇遜所說,這類單詞的數(shù)量大約100年就會翻一番,也就是從1700年的35個到1800年的70個,在這個世紀(jì)里,將會達(dá)到150個,包括object、subject、convict和addict這類詞。但仍有一些詞在過去的400年里沒有受到任何影響,比如disdain、display、mistake、hollow、bother和practice,而至于原因,看來只有上帝才知道了。
我們可以從英語拼寫來了解單詞的歷史軌跡,同樣也可以從發(fā)音來了解這一點,至少可以從某些法語外來詞看出來。在17世紀(jì)前,引用的法語無一例外地被英化了,只有后來的保留了法語痕跡,比如早期法語單詞ch-開頭的發(fā)音成了tch的發(fā)音,像change、charge和chimney;而新的單詞保留有輕聲sh的發(fā)音,像champagne、chevron、chivalry和chaperone。chef這個詞曾兩度被引入英語,第一次是chief,其中ch要發(fā)硬顎音[?];而后一次是chef,ch發(fā)軟顎音[?]。
諸如此類的現(xiàn)象也發(fā)生在-age身上,它之前的形式已經(jīng)徹底英化,變成idge的發(fā)音,比如bandage、cabbage和language;而新引入的詞則留有法國ozh[a?]的味道,比如badinage和camouflage。同樣,在早期引入的單詞中,有種將重音移到第一音節(jié)的趨勢,比如mutton、button和baron;新詞中卻維持不變,比如balloon和cartoon。我們可以大膽推斷,可能是由于英國在地理位置上跟法國太接近(或者是不喜歡法國的東西吧),英國人總傾向于把引入的法國單詞發(fā)音給掩飾起來,比如把garage發(fā)成garridge,把fillet發(fā)成fill-ut,還把重音加到café、buffet、ballet和pâté的第一音節(jié)上去(某些英國人甚至?xí)f成buffy或bally)。