筆譯:
筆譯對文字功底要求比較高。要想學精筆譯的話,你的中文文筆要不錯,并且英文的語感也不能差。因為在英漢互譯時,如果忽略了文章本身的美感,而直白地將文章翻譯為目標語,那原文的韻味就不復存在。這樣也絕對不是一個優(yōu)秀的翻譯該體現(xiàn)的水平。所以如果想要學筆譯,那你必須充分了解中西文化背景,并且錘煉你的語言,打好文字功底,才能把英漢互譯玩轉(zhuǎn)得飛起。
學習筆譯,你還必須有精益求精的精神。每一篇優(yōu)秀的翻譯文章,都是經(jīng)過譯者重復修改,甚至是經(jīng)過不同的譯者反復斟酌才得出的。并且,翻譯永遠不存在完美的版本,每個人的版本都會有自己的優(yōu)點,但是也會存在不足,所以在筆譯過程中要精益求精。而且筆譯過程也是近乎咬文嚼字的過程,所以學習筆譯,一定要有這方面的覺悟。
口譯:
口譯相對于筆譯來說,語言要求沒有那么高。但是,口譯卻比筆譯更注重譯者自身素質(zhì)。
首先,作為口譯員,必須具備優(yōu)秀的心理素質(zhì)。因為口譯是臨場發(fā)揮,就算是提前有稿,但是發(fā)言人也不一定會按照稿子來講。所以作為口譯員,一定要做好臨時發(fā)揮的準備,從容應對各種突發(fā)狀況。在口譯學習過程中,也會注重這方面的練習。
再者,口譯員還必須有良好的思維邏輯能力。中英文的語言習慣是不一樣的,比如外國人就習慣原因后置、定語后置。所以在口譯過程中,譯員要具備良好的邏輯思維能力,適時將語序調(diào)整,以保證不會邏輯混亂。
口譯員還必須具備優(yōu)秀的筆記能力。如果面對沒有發(fā)言稿參照的口譯情況,那需要譯員有快速且準確的筆記能力,在發(fā)言人發(fā)言時準確記錄,并及時將源語轉(zhuǎn)換為目標語。所以在學習口譯過程中,筆記也是一項重要的學習內(nèi)容。