英語翻譯譯員的要求
一、要有正確的立場和觀點;
二、要有刻苦的精神和嚴肅認真的工作態(tài)度;
三、要有較高的漢語水平;
四、要有較高的英語水平;
五、要掌握一定的專業(yè)知識和豐富的文化知識;
六、學(xué)習翻譯理論,經(jīng)常進行翻譯實踐。
什么樣的人適合做英語翻譯?
1. 性格平和
講真,翻譯這事兒不是人人都能做的,因為在學(xué)習翻譯的過程中,你會遇到各種重復(fù)的問題,一遍又一遍死啃同一個詞語的翻譯,只為了記得更牢固。并且很多詞語或句子的翻譯方法都是無跡可尋的,只能靠你死記硬背。面對那么多枯燥的、無窮無盡的詞組短語句子,你會有一種瀕臨崩潰的感覺,甚至長年累月產(chǎn)生一種不滿情緒,因此,在學(xué)習過程中易暴躁,所以你需要性格平和,控制自己的煞氣……
2. 記憶力好
做翻譯,無論口譯筆譯,記憶力絕對是最重要的一項。因為在學(xué)習過程中,你會接觸到各種從未見過的、也不會再實際中應(yīng)用到的用法。這個時候,就只能靠記憶力了。如果像魚一樣只有7秒記憶(我是指瞬時記憶),那學(xué)起來肯定就會很吃力。筆譯還能稍微有時間緩和,讓你搜索腦容量,但是口譯要求就高了,記不住就面臨著翻譯不出的窘境。所以說口譯都是吃青春飯的,到一定年紀,記憶衰退,就只能光榮下崗了。