雙語者的母語處理:用「第三只眼」看自己
在上一節(jié)里我提到過,在學(xué)習(xí)了一門外語之后,我們對于母語的知識和觀念也會產(chǎn)生變化;這種變化最有可能出現(xiàn)在詞匯和概念的方面。自身的經(jīng)歷和實(shí)際的研究告訴我們,不同語言里可以被「詞匯化」(lexicalised,指用一個獨(dú)立的詞來表達(dá)一個概念)的概念是會有細(xì)微不同的,例如英語和漢語在基礎(chǔ)的顏色詞匯上都不會明顯區(qū)分以下兩種顏色。
英語和漢語會把它們統(tǒng)稱為「藍(lán)色」,主要是依靠修飾的附加概念區(qū)分「淺藍(lán)」(light blue)和「深藍(lán)」(dark blue),本質(zhì)上還都是藍(lán)色。而在俄語里,голубой 和 синий 則是兩個獨(dú)立的概念,我們也無法從構(gòu)詞法上看出它們的關(guān)聯(lián)。
在學(xué)習(xí)了另一種語言之后,雙語者們往往會陷入這樣的困境:我想要表達(dá)的概念,在外語里有一個不錯的詞,可是母語里竟然沒有對等的詞匯,該怎么辦啊?這個時(shí)候,雙語者就會想盡辦法把自己在外語中學(xué)到的表達(dá)特定概念的詞匯直接轉(zhuǎn)用到自己的母語里。比如說,在俄語里我們并沒有一個非常貼切的詞來表達(dá)英語的 privacy,也就是漢語的「隱私」這個概念,所以在英語環(huán)境下生活了很長時(shí)間、也能夠熟練掌握英語的俄語母語者,在使用俄語表達(dá)類似概念的時(shí)候,就會試圖尋找俄語中近似的對應(yīng)詞匯,或者給自己已知的俄語詞匯附加新的延伸含義,從而創(chuàng)造出諸如「這個人侵犯了她的感情」一樣的、俄語母語者從來沒有聽到過的詞組。 10
與此同時(shí),雙語者在閱讀或聆聽自己的母語、處理相關(guān)語句的時(shí)候,也和單語者有著不同的表現(xiàn)。簡單來說,同樣一個句子,雙語者和單語者會注意到的內(nèi)容和結(jié)構(gòu)會有所差別,由此對同一個句子的解釋也會有所差別。單語者由于只有母語一種語言的知識,會考慮到母語中存在的各種解釋。而雙語者則會受到自己所學(xué)的另一種語言的影響,從而不去考慮一些在母語中才會存在的可能性。 11 在產(chǎn)出母語語句的時(shí)候,雙語者也更傾向于選擇兩種語言里共享的、自己確定一定正確的句子,而會相對避免只存在于母語中的結(jié)構(gòu);比起「去上班了我」,他們可能更習(xí)慣說「我去上班了」,因?yàn)樵谟⒄Z里句子里的「我」是確定出現(xiàn)在動詞前面的。 12 與單語者的注意情況相比,雙語者更傾向于把注意力放到「一部分」結(jié)構(gòu)上。這正是因?yàn)槌俗约旱哪刚Z知識以外他們也會受到外語知識的影響,就好像外語知識在不停地轉(zhuǎn)移他們的注意力一樣。受到外語的影響之后,他們的注意重心就會變成母語和外語知識的交集。那么我們現(xiàn)在就知道了,在掌握兩種語言之后,我們同時(shí)會受到母語對外語的影響和外語對母語的影響,即使在閱讀、聆聽、使用母語的時(shí)候也不例外。