小編見過很多將“點(diǎn)名”直譯成“call one's name(s)”,乍一看沒什么不對(duì),但是卻忽略了英文表達(dá)的隱含義,讓人啼笑皆非。
在英文中,call one's name(s)意為“嘲弄或者謾罵別人”,與點(diǎn)名的本意相去甚遠(yuǎn)。
真正的點(diǎn)名應(yīng)該是call the roll,rool表示“名冊(cè)”;此外,還可以用make a roll call。
keep track of one's attendance也是點(diǎn)名的意思,這個(gè)英文版本將點(diǎn)名的潛在目的表示出來,也是很有趣的。