have got it bad
這個(gè)表達(dá)為非正式用法
多用于口語(yǔ)
表示“深陷情網(wǎng)不能自拔”
可不是讓事情變壞的意思
比如,你有一小伙伴
失戀了天天對(duì)你哭
你就可以說(shuō):
That's seven times this week—you've got it bad!
這一周已經(jīng)七次了,你陷得太深了!
02
People will be long forgetting her.
這句話的意思是:
人們?cè)诤荛L(zhǎng)時(shí)間內(nèi)會(huì)記住她的
(不是人們會(huì)永遠(yuǎn)忘記她)
其實(shí)你如果直譯的話那么就是
人們會(huì)花很長(zhǎng)時(shí)間才會(huì)忘記他
但這里用的long是永遠(yuǎn)的意思
那么也就是說(shuō)人們要花永遠(yuǎn)那么長(zhǎng)的時(shí)間
才能忘記他
如果你意譯就是人們不會(huì)忘記她
也就是記住他了
03
You don’t say!
這句話的意思是
“是嗎?”
而不是你別說(shuō)話
是用來(lái)表示驚訝
相當(dāng)于"OMG"(oh my god)
是諷刺別人: 是嗎?呵呵
-I make it! 我成功了!
-You don't say! 真的嗎?
04
“I will eat my hat."
這句話是用來(lái)表達(dá)
“對(duì)某事極度懷疑”的意思
而不是“我要吃了我的帽子”
這個(gè)短語(yǔ)最早出現(xiàn)在
1797年Thomas Brydge的作品中
“If you pass the exam, I will eat my hat."
如果你通過(guò)考試,我要吃帽子了呢。
其實(shí)就是說(shuō)我根本不相信你能通過(guò)考試~
你們還是要好好學(xué)習(xí)哦
可別讓老鐘說(shuō)出這句話
05
bring home the bacon
這句話可不是帶培根回家
bacon(培根)其實(shí)就是“熏豬肉”
英國(guó)人對(duì)培根的熱愛(ài)絕對(duì)超乎你的想象
是飯桌上少不了的食物
短語(yǔ)bring home the bacon是指
“在外掙錢(qián)以維持家庭生計(jì)”
也就是“養(yǎng)家糊口”的意思啦
所以才能帶培根回家
大家體會(huì)一下
天天吃肉的生活
可是需要掙很多錢(qián)的
在理解句子意思的時(shí)候
最好的方式是先了解它的身世
類(lèi)似這樣最易說(shuō)錯(cuò)的英文還有很多