三、Culture——了解西方文化背景和思維方式
當(dāng)口語學(xué)習(xí)進(jìn)入成長期的末尾階段,口語練習(xí)日見成效時(shí),許多同學(xué)都暗自欣喜于自己流利的口語,此時(shí)此刻,慎記勿入"fluent-fool"(一口流利的Chinglish或是舉止禮節(jié)不協(xié)調(diào)于西方文化)的怪圈,否則容易引起尷尬場景甚至受到老外的鄙視。只有努力挖掘了語言背后的文化背景與老外的思維方式,我們才在真正意義上駕馭了一門語言。這也是我在新東方在線口語風(fēng)暴網(wǎng)絡(luò)課堂聽說特訓(xùn)營課程中著重強(qiáng)調(diào)的一面。
一方面,老外的邏輯思維遵照"Time is the money."的理念傾向于直奔主題、簡明扼要。"先主后次,先亮觀點(diǎn)再行論證,先出結(jié)果后述原因"的原則應(yīng)被積極貫徹于我們的口語中,切勿以"猶抱琵琶半遮面"的羞怯、"欲說還休、欲言又止" 的含蓄對待老外,如此只會增加交流的屏蔽性。
另一方面,深厚的英美文化功底為地道的口語、體面的談吐奠定了最穩(wěn)健的基石。從以下的事例中我們便會窺見其重要性:
Taboo and Euphemism(禁忌與委婉語)
Taboo and Euphemism在日常交流中來不得絲毫褻瀆。譬如:Age、money、marital status、political tendency(年齡、收入、婚姻狀況、政治傾向)在西方文化中都屬純粹的個(gè)人隱私,決不可觸及。
委婉語是英語國家中普遍的語言現(xiàn)象。它不僅是社會語言現(xiàn)象,更是一種文化現(xiàn)象,在Cross-cultural Communication(跨文化交際)中起到了“潤滑劑”作用。euphemism(委婉語)一詞源自希臘語,詞頭“eu”意即“good”(好),詞干“phemism”意即“speech”(言語),通常指用善意、悅耳的詞語取代冒昧唐突的言詞,以玲瓏的談吐表達(dá)語言,以使人們的話語在交際中更委婉、含蓄。Euphemism is the substitution of a mild, indirect, or vague expression for one thought to be offensive, harsh, or blunt. (Websters Dictionary) 美國著名作家門肯(H.L.Mencken)稱委婉語為gilded words(鍍金詞),而斯蒂芬•坎費(fèi)爾(Stefan Kanfer)稱它為cosmetic words(化妝詞),實(shí)見委婉語不可低估的語用功能。
特別地,媒體用語格外講究委婉語的使用。每每觸及敏感概念,委婉語總能“化干戈為玉帛”。In the realm of news media propaganda, they are used to deliberately cloud an issue or to misdirect attention. Most euphemisms are used to make a concept less offensive and more acceptable.如:
Choice: pro-abortion 墮胎
Contributions: tax increase (Clinton actually used this, and the news media parroted it.) 稅收增加
redirected flight: hijack 劫機(jī)
Low-income family: poor people 窮人
homemaker / domestic engineer: housewife 家庭主婦
Custodian engineer: floor sweeper 清潔工
Physically challenged: handicapped 殘疾人士
Vertically challenged: short 身高矮
?。疤柷盀槲裾Z)
同時(shí),隨著語言的發(fā)展,委婉語也在不斷變化,《New York Times》(紐約時(shí)報(bào))列出的年度十大委婉語,你都認(rèn)識嗎?
Sufferer from fictitious disorder syndrome: Liar 說謊
Sub-optimal: Failed 失敗
Temporarily displaced inventory: Stolen goods 贓
Negative gain in test scores: Lower test scores 低考分
Synthetic glass: Plastic 塑料
Normal gratitude: Bribe 賄賂
Vegetarian leather: Vinyl【化】乙烯基,即:人造革
Thermal therapy kit: Bag of ice cubes 冰袋
Substantive negative outcome: Death 死亡
Reutilization marketing yard: Junkyard 廢物堆積場
有時(shí)候我們給自己設(shè)定各種人生目標(biāo),看似很有追求,卻十有八九無疾而終。學(xué)習(xí)口語的過程就像長跑,很多人,自己規(guī)劃好自己,便能樂在其中。當(dāng)你可以脫口而出一段地道的美語之時(shí),如此的心喜,別人又怎能體會?“不積跬步無以成千里,不積細(xì)流無以成江河”, 有一天,你定可以口若懸河地馳騁跨文化交際中的“馬拉松”。