對(duì)陌生人說(shuō)“嗨”不要覺(jué)得奇怪
My son teases me when we walk in the park. When we see people walking their dogs, I always say "Hello" ... to the dogs.
我們?cè)诠珗@散步時(shí),我兒子逗我。當(dāng)我們看到人們遛狗的時(shí)候,我總是說(shuō)“你好”,對(duì)狗狗說(shuō)。
You might get a hello back — or a sideways glance. (Photo: mendhak [CC BY-SA 2.0]/Flickr)
If there are people who are dog-less, I still try to smile or say "Hey," but it's interesting how many people don't acknowledge the greeting. Many are talking on their phones, listening to music, staring straight ahead or caught up in conversations with their walking companions. Some look surprised or stare at me blankly and pass on by.
如果有人不養(yǎng)狗,我仍然會(huì)微笑或說(shuō)“嗨”,但有趣的是,有多少人不承認(rèn)這種問(wèn)候。許多人在打電話(huà),聽(tīng)音樂(lè),直視前方,或者和他們的散步同伴聊天。有些人驚訝地看著我,或者茫然地看著我,然后走開(kāi)了。
Tyler Falk, a writer in Washington, D.C., decided to do an unofficial study on this kind of sidewalk psychology for CityLab. On a 1.5-mile walk from a big food market back to his apartment on a Sunday afternoon, Falk said hello to 24 people or groups as he walked through mostly residential neighborhoods.
泰勒·福爾克(Tyler Falk)是華盛頓特區(qū)的一名作家,他決定為CityLab做一項(xiàng)關(guān)于這種人行道心理學(xué)的非官方研究。一個(gè)周日下午,福爾克從一個(gè)大型食品市場(chǎng)步行1.5英里回到他的公寓。在他穿過(guò)主要是住宅區(qū)的時(shí)候,他向24個(gè)人或團(tuán)體打招呼。
He gave what he called an "acknowledgement point" to any person who made eye contact, said hello or waved.
他給任何與他有眼神接觸、打招呼或揮手的人一個(gè)他所謂的“致謝點(diǎn)”。
Researchers have studied how people feel when they are (and aren't) acknowledged by other people. For a study published in the journal Psychological Science, a college-age woman walked around a large Midwestern university campus. She randomly selected 282 people and then performed one of three gestures: She looked right through them without making eye contact, made eye contact, or made eye contact and smiled.
研究人員研究了人們?cè)诒凰苏J(rèn)可(或不被認(rèn)可)時(shí)的感受。根據(jù)發(fā)表在《心理科學(xué)》(Psychological Science)雜志上的一項(xiàng)研究,一名大學(xué)年齡的女性在中西部一所大型大學(xué)校園里走來(lái)走去。她隨機(jī)挑選了282個(gè)人,然后做了以下三種手勢(shì)之一:直視他們而不進(jìn)行眼神交流,進(jìn)行眼神交流,或者微笑著進(jìn)行眼神交流。
"Within the last minute, how disconnected do you feel from others?" and "Within the last minute, have you experienced acknowledgment from a stranger?" The people who were given no eye contact felt the most disconnected, while the people who received eye contact and a smile felt the least disconnected.
“在最后一分鐘,你覺(jué)得自己與他人的距離有多遠(yuǎn)?”沒(méi)有眼神交流的人感覺(jué)最不連貫,而有眼神交流和微笑的人感覺(jué)最不連貫。
Is it weird?
這是奇怪的嗎?
When everyone is in their own little world, simple greetings often go unacknowledged. (Photo: Ryan DeBerardinis/Shutterstock)
The overwhelming response — except for someone from the U.K. who said they are a suspicious bunch when people are friendly — was that it's great to greet people. They did point out that it's often more acceptable and expected depending on where you live. In the South, people are generally more hospitable and outgoing to those they don't know versus say, in New York City, where greetings would likely be ignored and not returned.
絕大多數(shù)人的反應(yīng)——除了一些來(lái)自英國(guó)的人,他們說(shuō)當(dāng)人們友好的時(shí)候,他們是一群多疑的人——會(huì)很好的問(wèn)候別人。他們確實(shí)指出,這通常更容易被接受,也更容易被期待,這取決于你住在哪里。在南方,人們通常對(duì)不認(rèn)識(shí)的人更熱情、更外向,而在紐約,問(wèn)候很可能會(huì)被忽視,得不到回應(yīng)。
But in general, they say it's a super idea to greet random people with a smile or greeting.
但總的來(lái)說(shuō),他們說(shuō)用微笑或問(wèn)候一個(gè)人是個(gè)好主意。
Of course, you do have to stay within some socially accepted norms — like when someone is within a reasonable distance and not with great exuberance.
當(dāng)然,你必須遵守一些社會(huì)公認(rèn)的準(zhǔn)則——比如當(dāng)一個(gè)人在合理的距離內(nèi),而不是非常興奮時(shí)。
Redditor Cragb agrees, "I do it all the time when out walking or biking. I think of it as simply acknowledging another human being. Sometimes people don't reply of look at me strangely but it's no harm to me, I just keep moving."
Redditor Cragb對(duì)此表示贊同:“我經(jīng)常在外出散步或騎車(chē)時(shí)這樣做。我認(rèn)為這僅僅是承認(rèn)另一個(gè)人。有時(shí)候人們不會(huì)用奇怪的眼光看我,但這對(duì)我沒(méi)有傷害,我只是繼續(xù)前進(jìn)。”