For the legions of conservative Japanese bureaucrats who already are sartorially challenged when it comes to casual wear, June 1 will potentially usher in their worst nightmare, as the government introduces a 'Super Cool Biz' campaign that advocates wearing Hawaiian shirts, T-shirts and sandals to work as a way to save electricity this summer.
對于眾多保守的日本官員來說,穿休閑裝就已經(jīng)夠難為他們了,但6月1日很可能成為他們最可怕的噩夢,原因是日本政府為節(jié)約用電推出了一項“超清涼商務裝”(Super Cool Biz)計劃,提倡職員今年夏天穿夏威夷襯衫、T恤和涼鞋上班。
Tokyoites are bracing themselves for a scorching, sweat-filled summer, indoors and out. As the word setsuden, or save electricity, becomes a buzzword, government offices and many firms have pledged to keep the office thermostat at a steamy 28 degrees Celsius--82 degrees Fahrenheit--due to a government decree to cut electricity usage by 15% this summer thanks to its now-crippled nuclear-power plants.
Agence France-Presse/Getty Images優(yōu)衣庫(Uniqlo)響應日本政府提倡節(jié)能而為政府雇員設計的服裝樣式。東京人即將迎來一個無論室內(nèi)室外都一樣炙熱難耐、汗?jié)褚卤车南奶?。隨著“節(jié)電”成為流行熱詞,日本政府部門和很多企業(yè)都承諾將辦公室的溫度調(diào)節(jié)器設置在悶熱的28攝氏度,因為核電站受創(chuàng)讓日本政府下令,今年夏天全國將削減用電15%。
The launch of the campaign, which includes a fashion show coordinated by the environment ministry and Uniqlo department store, encourages government employees to abandon their dark suits and for the light-weight shirts and respectable-looking jeans, chinos and polo shirts to prevent a human meltdown this summer.
這個“超清涼商務裝”計劃鼓勵政府職員脫下深色西裝,換上輕便的襯衫和得體的牛仔褲、斜紋布褲子和Polo衫,以防在酷暑中“熔解”。日本環(huán)境省和優(yōu)衣庫(Uniqlo)還為啟動該行動共同舉辦了一場時裝秀。
But for many government officials, who collectively shudder at the thought of shedding the protective armor of their suits, embracing such casual wear is taking matters one step too far--even in the absence of air conditioning.
但一想到要脫下對他們來說有如護身盔甲一般的西裝,許多日本官員就感到“不寒而栗”。對其中的很多人來說,哪怕沒有空調(diào),穿著這樣的休閑服也還是過頭了。
'I personally do not think it is appropriate to go out in sandals and meet people,' grumbled one official from the powerful ministry of trade. 'Super Cool Biz would be difficult to implement at [the trade ministry], because we receive lots of guests from outside the ministry, including many foreigners.'
日本重量級部委經(jīng)濟產(chǎn)業(yè)省的一位官員抱怨說,我個人認為穿涼鞋出門見人有失妥當,“超清涼商務裝”計劃在經(jīng)濟產(chǎn)業(yè)省會很難執(zhí)行下去,因為我們要接待大量本部門以外的客人,其中很多都是外賓。
Another bureaucrat, who declined to be named, said, 'It's like Silicon Valley versus Wall Street. [The environment ministry] is like Silicon Valley and other ministries are more conservative.'
另一位不愿具名的官員說,這就好比硅谷和華爾街之間的區(qū)別,環(huán)境省就像硅谷,比較開放,而其他部門則更為保守。
A younger transport ministry official agreed: 'I can imagine keeping a suit at my desk to change into when meeting people, but I can't imagine meeting guests in a T-shirt or a polo shirt.'
日本國土交通省一位較年輕的官員對此表示同意,他說,我可以想象在辦公桌旁備一套西裝,接待客人的時候換上,但我無法想象穿著T恤或polo衫會見客人。
Retailers, however, have enthusiastically jumped on the Super Cool Biz bandwagon. 'This is a big chance for us,' said Naoki Ootoma, chief operating officer at Uniqlo, the country's leading clothing retailer, adding that it has estimated that an average consumer will spend around Y17,000 ($210) on a new Super Cool Biz wardrobe. To make decision-making easier for the dress-sense-challenged, Uniqlo unveiled eight casual looks appropriate for Super Cool Biz style at an event Tuesday, including one that featured white shorts paired with a plaid button-down and a blazer.
不過,零售商卻對“超清涼商務裝”計劃表示大力支持。日本領先的服裝零售商優(yōu)衣庫的首席運營長Naoki Ootoma說,該計劃給我們提供了一個很大的商機。他還說,據(jù)他估計,平均每個消費者將為置辦新的“超清涼商務裝”行頭花費1.7萬日圓(合210美元)左右。為了方便那些覺得自己服裝審美不佳的人做決定,優(yōu)衣庫在周二的活動上推出了八套適合“超清涼商務裝”風格的休閑服,其中一套是白色短褲配系扣格子襯衫和輕便外套。
Curiously, the environment ministry has steered clear of issuing guidelines for female employees on what to wear during Super Cool Biz. 'It was more difficult to come up with guidelines for women,' said one ministry official, 'so we are letting them decide.'
奇怪的是,日本環(huán)境省沒有在“超清涼商務裝”計劃中規(guī)定女職員應穿什么。一位環(huán)境省的官員說,給女職員提供穿衣指南就更難了,所以我們讓她們自己決定。