英語閱讀 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 輕松閱讀 > 英語漫讀 >  內(nèi)容

[雙語]《功夫熊貓2》 拒絕還是欣賞

所屬教程:英語漫讀

瀏覽:

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
 

A Hollywood movie was met with an awkward situation last Saturday in China. While fans are standing in long queues to watch the first show, others are advocating a boycott on the American movie with Chinese story elements.
上周六,一部好萊塢電影在中國陷入尷尬境地。當(dāng)影迷們排起長隊(duì)去觀看首映時(shí),另一些人則在提倡抵制這部由中國故事元素組成的美國電影。

After "Kung Fu Panda", a cartoon movie telling about a panda`s Kung Fu master journey, hit China`s silver screens in 2008, its sequel, Kung Fu Panda 2, was released in China just ahead of International Children`s Day, adding more Chinese elements such as shadow play and lion dancing.
繼講述一只熊貓習(xí)武之旅的動(dòng)畫片《功夫熊貓》2008年登陸中國之后,它的續(xù)集《功夫熊貓2》于國際兒童節(jié)前登陸中國,其中加入了更多的中國元素,例如皮影戲和舞獅。

However, some Chinese artists and scholars argue that the movie, produced by DreamWorks, has twisted Chinese culture and serves as a tool to "kidnap" the mind of the Chinese people.
然而,一些中國的藝術(shù)家和學(xué)者則質(zhì)疑這部夢(mèng)工廠制作的電影扭曲了中國文化,同時(shí)也成了為國人“洗腦”的工具。

"Children`s Day should be pure. Don`t turn it into a money-making day for Hollywood, and don` t fool our next generation with American `fast food`," according to an open letter to Chinese cinema managers written by Zhao Bandi, an avant-garde artist hoping to boycott the "Americanized" movie.
主張抵制“美國化”電影的激進(jìn)派藝術(shù)家趙半狄在寫給中國各大院線經(jīng)理們的一封公開信中提到:“六一,屬于純真,不應(yīng)成為好萊塢精心設(shè)下的搖錢檔期,千萬不要讓下一代的頭腦被美國‘快餐’麻痹!”

Over the past two weeks, Zhao has used his own money to pay to publish circulars in newspapers in Beijing and Guangzhou, urging fans not to watch the movie. "This is a battle," he said.
在過去的兩個(gè)星期中,趙半狄自掏腰包在京廣兩地的報(bào)紙上刊登傳單,呼吁粉絲們抵制這部電影。他稱:“這是一場(chǎng)戰(zhàn)爭(zhēng)。”

In 2008, Zhao initiated similar campaigns to boycott Kung Fu Panda, which later set the country`s cartoon box office record, selling tickets valued at 180 million yuan.
早在2008年,趙半狄就曾發(fā)起過了類似的抗議行為來抵制《功夫熊貓》。而該片隨后刷新了國內(nèi)動(dòng)畫片的票房記錄,創(chuàng)下1.8億人民幣的票房。

His move is backed by Kong Qingdong, a renowned professor of the Chinese language with the Peking University, who said Chinese elements have become advertising products to advocate American culture.
趙半狄此舉也得到北京大學(xué)著名中文系教授孔慶東先生的支持。孔表示,中國元素已經(jīng)成為被用來宣揚(yáng)美國文化的商業(yè)產(chǎn)物。

"It is a cultural invasion," said Kong.
孔慶東表示:“這是文化入侵。”

In the movie, the main character called "Po," a panda, is talkative, humorous, lovely and charmingly naive, and is widely believed to be a typical American figure.
電影的主角“阿寶”是一只愛嘮叨、幽默、可愛天真、討人喜歡的熊貓,但同時(shí)它也被普遍認(rèn)為是一個(gè)典型的美式角色。

However, the panda has won million of fans in China. On China`s most popular microblog website, weibo.com, comments on the movie reached nearly 270 million entries. Most of the netizens post questions such as "Why can`t we produce such brilliant movies ourselves?"
然而,這只熊貓?jiān)谥袊鴵碛袛?shù)百萬粉絲。在中國人氣最高的新浪微博上,該電影的評(píng)論數(shù)已多達(dá)2.7億條。大多網(wǎng)民都提出諸如“為何我們自己拍不出這么棒的電影”此類的問題。

"I won`t call it a cultural invasion," said Li Jiayi, a Beijing university student. "I see nothing bad for others to use our cultural elements to make a movie."
“我不認(rèn)為這是文化入侵。”北京大學(xué)生李佳怡(音譯)說,“我并不覺得別人使用我們的文化元素來拍成一部電影,這有什么不好。”

Yuan Weili, a girl in Shijiazhuang, capital of north China`s Hebei Province, said at a cinema that she had been waiting three years to watch the sequel.
石家莊女孩袁偉麗(音譯)在影院接受采訪時(shí)表示,她等這部續(xù)集已經(jīng)等了三年了。

"I` m a huge fan of Po. In spite of being a cartoon, it is still loved by many adults like me," said the 25-year-old after watching the first show at midnight.
“我是阿寶的忠實(shí)粉絲。盡管這是一部動(dòng)畫片,但很多像我一樣的成年人還是很喜歡它。”一位25歲的年輕人看完午夜首映場(chǎng)后說。

Nine-year-old Zhang Miao watched with his parents. He made a Kung Fu pose and said, "I didn` t see `Rio` , and I` m not interested in `pirates` , but I gotta see Kong Fu Panda."
9歲的張渺(音譯)與父母一起觀看了這部電影。他擺了個(gè)功夫的姿勢(shì),說,“我沒看《里約大冒險(xiǎn)》,對(duì)‘海盜’也沒興趣,但我一定得看《功夫熊貓》。”

Cao Hui, deputy general manager with Shenzhen Global Digital Creations company, said instead of a "boycott," movie producers should learn from the movie to better make use of Chinese story elements.
深圳全球數(shù)碼制作公司副總經(jīng)理曹輝(音譯)表示,比起“抵制”,電影制作人們更應(yīng)該從這部電影中學(xué)習(xí)一下如何更好地運(yùn)用中國故事元素的技巧。

"Technically, Kung Fu Panda is not more advanced than Chinese movies, but as for story telling skills, Chinese movies have a long way to go," said Cao.
“從技術(shù)層面來講,《功夫熊貓》并不比中國電影高超到哪里去。但就敘事技巧而言,中國電影要走的路還很長。”曹先生說


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級(jí)聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思廣州市海印明珠花園英語學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語翻譯英語應(yīng)急口語8000句聽歌學(xué)英語英語學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦