Keeping an er nai, a concubine, or second wife, became a social phenomenon in big cities like Shenzhen, Guangzhou, Beijing and Shanghai. Many young women of low social status were willing to be kept by wealthy older men. Some even bore children with their sugar daddies.
在深圳、廣州、北京、上海這些大城市中,包二奶成為一種社會(huì)現(xiàn)象。很多社會(huì)地位不高的年輕女性情愿被上了歲數(shù)的富翁包養(yǎng)。一些人甚至為所謂的“干爹”生兒育女。
"This not only jeopardized the legal rights of the women in the marriage. The rights of the er nai and their illegitimate children couldn`t be realized either," says Chen Mingxia.
陳明霞說:“這不僅損害了女性在婚姻中的合法權(quán)利,二奶及其私生子的權(quán)利也無法得到保障。”
The Marriage Law was amended again to meet these new social changes. In 2003, a second amendment to the Marriage Law was issued. In it, cohabitation of a married person with any third party was prohibited. It stipulated that man and wife should be faithful to each other, and respect each other.
為了適應(yīng)新的社會(huì)變化,《婚姻法》經(jīng)歷了第二次修訂。2003年修訂的《婚姻法》中嚴(yán)令禁止已婚者與他人同居,并明確規(guī)定夫妻間要忠于對(duì)方,相互尊重。
Nowadays, another remarkable phenomenon in Chinese relationships has emerged, namely shan hun or "lightning marriages". In this case, a couple gets married shortly after their first date.
如今,中國(guó)戀人間又出現(xiàn)一種值得注意的現(xiàn)象——閃婚。所謂“閃婚”,指的就是情侶在初次約會(huì)后很快步入婚姻殿堂。
Most of the couples who enter into such quick marriages are people born in the 1980s. Unlike their parents, this generation is coming of age in an era of exploding wealth and rising expectations for material success.
大多數(shù)選擇這種“速食”婚姻的人都出生于上世紀(jì)80年代。與他們的父母不同,這代人成長(zhǎng)于一個(gè)財(cái)富暴增的時(shí)代,他們對(duì)物質(zhì)成功的期望也是與日俱增。
No specific figures are available for lightning marriages. However, it seems clear that quickie marriages risk a quickie divorce. The latest figures from the Ministry of Civil Affairs reveals that, in 2009, China had 2.48 million divorces, an 8.8 percent rise over 2008. Many were the result of lightning marriages.
關(guān)于閃婚的數(shù)量還沒有一個(gè)確切的統(tǒng)計(jì)數(shù)字。但似乎可以明確的是,閃婚很有可能以“閃離”收?qǐng)?。民政部最新?shù)據(jù)顯示,2009年,中國(guó)離婚人數(shù)達(dá)到248萬人,相比2008年上升了8.8%。其中很多對(duì)都是由于閃婚造成的。
"Most 1980s people are only children. They are self-centered and not tolerant in relationships," says Chen. "If they want something, they want it now, the same with their relationships. They are prone to get divorced quickly instead of taking time to improve themselves and become more tolerant."
陳云霞說:“大多80后都是獨(dú)生子女。他們?cè)谂c對(duì)方相處中過于自我且不夠包容對(duì)方。他們想要什么東西,就要立刻得到,對(duì)待感情也是一樣。與其花費(fèi)時(shí)間完善自我,包容對(duì)方,他們寧愿選擇快速結(jié)束婚姻。”