The researchers believe that the results offer a new explanation for why many men find curvy women more alluring. Nigella Lawson, the cookery presenter and Oxford University graduate, has one of Britain’s most famous hourglass figures, while Rachel Weisz, the curvy actress who won an Oscar for her role in The Constant Gardener, completed an English degree at Cambridge University while embarking on the first stages of her acting career.
研究人員相信上述結(jié)果為曲線(xiàn)優(yōu)美的女性在男性眼中更具吸引力這一現(xiàn)象提供了新的解釋。娜杰拉勞森是一位烹飪節(jié)目主持人,獲得牛津大學(xué)碩士學(xué)位,她是英國(guó)著名的擁有沙漏形身材的女性之一;瑞切爾薇茲是一位曲線(xiàn)優(yōu)美的女演員,因出演《不朽的園丁》獲奧斯卡獎(jiǎng),她在開(kāi)始演藝生涯第一階段的同時(shí)獲得了劍橋大學(xué)英語(yǔ)學(xué)位。
In the research, scientists at the Universities of Pittsburgh and California, Santa Barbara, used data from a study of 16,000 women and girls, which collected details of their body measurements and their scores in cognitive tests. They found that those women with a greater difference between the waist and hips scored significantly higher on the tests, as did their children.
在這項(xiàng)研究中,來(lái)自匹茲堡大學(xué)、加州大學(xué)圣塔芭芭拉分校的科學(xué)家們對(duì)1.6萬(wàn)名女性進(jìn)行了數(shù)據(jù)采集,搜集到她們的身材數(shù)據(jù)及在認(rèn)知測(cè)試中的得分。他們發(fā)現(xiàn)腰部和臀部尺寸差異明顯的女性在認(rèn)知測(cè)試中得分明顯較高,她們的孩子也是如此。
Such women are not necessarily skinny. What is important is that their waist should be smaller than their hips, with the ideal ratio being between 0.6 and 0.7.
曲線(xiàn)優(yōu)美的女性未必全是皮包骨頭,但有一點(diǎn)很重要,即她們腰圍一定要比臀圍小,最佳比例在0.6 至0.7之間。
The researchers suggest that the fat around fuller hips and thighs holds higher levels of omega3 fatty acids which are essential for the growth of the brain during pregnancy. Fat around the waist may have higher levels of omega6 fatty acids, which are less suited to brain growth.
研究人員說(shuō),豐滿(mǎn)的臀部和大腿周?chē)闹竞兴捷^高的Ω3脂肪酸,這種脂肪酸是女性懷孕期間嬰兒大腦發(fā)育的必要物質(zhì)。腰部周?chē)闹竞休^高的Ω6脂肪酸,不適宜嬰兒的腦部發(fā)育。