"As long work-hours introduce conflict between work and family into many dual-earner families, couples often resolve conflict in ways that prioritize husbands' careers," Cha, who used data from the U.S. Census Bureau, said in a statement.
查使用的研究數(shù)據(jù)來(lái)源于美國(guó)人口普查局。查在一份聲明說(shuō):“當(dāng)長(zhǎng)時(shí)間工作使雙職工家庭出現(xiàn)職業(yè)和家庭沖突時(shí),往往是優(yōu)先考慮丈夫的事業(yè)。”
"This effect is magnified among workers in professional and managerial occupations, where the norm of overwork and the culture of intensive parenting tend to be strongest. The findings suggest that the prevalence of overwork may lead many dual-earner couples to return to a separate spheres arrangement -- breadwinning men and homemaking women."
“這種情況對(duì)于從事專業(yè)工作和處于管理崗位的人來(lái)說(shuō)尤為突出,因?yàn)檫@一人群最看重努力工作和的子女的培養(yǎng)。研究顯示,過(guò)度工作狀況的普遍存在會(huì)導(dǎo)致許多雙職工夫婦回歸到一種傳統(tǒng)的男女分工的家庭模式——男主外,女主內(nèi)。”