Cha said the odds of quitting increased to 51 percent for professional women whose husbands work 60 hours or more per week, and for professional mothers the odds they would quit their jobs jumped 112 percent.
查說(shuō),丈夫每周工作60個(gè)小時(shí)以上的職業(yè)女性辭掉工作的幾率增加到51%,而對(duì)于有孩子的職業(yè)女性而言,這一幾率則猛增至112%。
However, it did not significantly affect a man's odds of quitting his job if his wife worked 60 hours or more per week, according to the study published in the American Sociological Review in April.
但根據(jù)這項(xiàng)在《美國(guó)社會(huì)學(xué)評(píng)論》四月刊上發(fā)表的研究顯示,如果妻子每周工作60個(gè)小時(shí)或以上,對(duì)男性辭職的幾率卻沒(méi)有什么顯著的影響。
For professional men, both parents and non-parents, the effects of a wife working long hours were negligible, according to the study called "Reinforcing Separate Spheres: The Effect of Spousal Overwork on Men's and Women's Employment in Dual-Earner Households."
這項(xiàng)名為“男女分工:配偶過(guò)度工作對(duì)雙職家庭男性和女性職業(yè)的影響”的研究稱,對(duì)于職業(yè)男性來(lái)說(shuō),不管家里是否已有孩子,妻子工作時(shí)間長(zhǎng)對(duì)他們的影響可以忽略不計(jì)。