US prosecutors escalated their crackdown on insider trading on Wall Street yesterday as they filed criminal charges against 14 people, including hedge fund managers, traders and attorneys. |
美國(guó)檢察機(jī)關(guān)昨日加大對(duì)華爾街內(nèi)幕交易的打擊力度,向包括對(duì)沖基金經(jīng)理、交易員和律師在內(nèi)的14人提出刑事指控。 |
The charges come three weeks after billionaire investor Raj Rajaratnam, founder of the Galleon hedge fund, and five others, were accused in an insider trading scheme that prosecutors said involved gathering information from executives from companies across corporate America, including IBM and Intel. |
三周前,身價(jià)億萬(wàn)的投資者、對(duì)沖基金帆船集團(tuán)(Galleon)創(chuàng)辦人拉賈•拉賈那納姆(Raj Rajaratnam)和其他5名人員被控參與一項(xiàng)內(nèi)幕交易計(jì)劃。據(jù)檢方稱,該計(jì)劃涉及從整個(gè)美國(guó)企業(yè)界的公司高管那里收集信息,其中包括IBM和英特爾(Intel)。 |
As in the Galleon case, investigators used court-authorised wire taps of cell phones, hidden recording devices and information from confidential informants to build the case against at least seven of the new defendants named yesterday. |
與帆船集團(tuán)的案件一樣,調(diào)查人員在法庭的授權(quán)下,使用手機(jī)竊聽(tīng)、暗藏錄音裝置和秘密線民提供的信息,針對(duì)昨日指名的至少7名新被告人進(jìn)行取證。 |
Yesterday's complaints from prosecutors and the Securities and Exchange Commission included charges against a pair of lawyers who allegedly passed on information about mergers and acquisition deals in exchange for kickbacks. |
檢察機(jī)關(guān)和美國(guó)證券交易委員會(huì)(Securities and Exchange Commission, 簡(jiǎn)稱SEC)昨日提起訴訟的對(duì)象包括兩名律師,他們涉嫌傳遞有關(guān)并購(gòu)交易的信息,以換取回扣。 |
Robert Khuzami, director of the SEC's enforcement division, said: “These defendants thought the rules that apply to all investors did not apply to them, but the one rule they cannot avoid is the rule of law.” |
證交會(huì)執(zhí)法部門負(fù)責(zé)人羅伯特•庫(kù)贊尼(Robert Khuzami)表示:“這些被告人認(rèn)為,對(duì)所有投資者都適用的規(guī)則不適用于他們,但他們無(wú)法躲避的一條規(guī)則就是法治。” |
FBI agents allegedly saw Jason Goldfarb, who is described as an attorney, “carrying a white bag” which they identified as holding cash for Zvi Goffer, of Incremental Capital hedge fund, according to the criminal documents. |
據(jù)刑事法庭文件顯示,美國(guó)聯(lián)邦調(diào)查局(FBI)探員聲稱,看到了據(jù)稱是律師的賈森•高爾德法伯(Jason Goldfarb)“拿著一個(gè)白色的袋子”,經(jīng)他們確認(rèn),這個(gè)袋子里面裝的是給對(duì)沖基金Incremental Capital的茲維•高佛爾(Zvi Goffer)的現(xiàn)金。 |
Mr Goffer, who previously worked at Galleon, was known as “the Octopussy” within the insider trading ring due to his reputation for having his arms in so many sources of inside information, the SEC said in its complaint. |
美國(guó)證交會(huì)在它的訴狀中表示,由于高佛爾在眾多內(nèi)幕信息來(lái)源中都伸有觸角的名聲,他在內(nèi)幕交易圈內(nèi)曾有“八爪人”之稱。高佛爾先前供職于帆船集團(tuán)。 |
He allegedly provided his tipsters with prepaid cellphones so they could minimise the chances of getting caught when passing on tips. |
據(jù)稱,他會(huì)向他的線人提供預(yù)付的手機(jī),這樣他們就可以將傳遞信息時(shí)被抓到的可能性降到最低。 |
Also charged was Arthur Cutillo, an attorney in the New York office of international law firm Ropes & Gray, who allegedly passed on information about at least four major transactions his firm was advising on. Mr Cutillo and other individuals charged yesterday could not immediately be reached for comment. |
另外被起訴的還有國(guó)際律師事務(wù)所Ropes & Gray紐約辦公室的律師阿瑟•卡提羅(Arthur Cutillo),他涉嫌傳遞他所在的事務(wù)所正在提供咨詢的至少4宗重大交易的信息。記者無(wú)法立刻聯(lián)系到卡提羅和其他被起訴的個(gè)人請(qǐng)其置評(píng)。 |
英國(guó)《金融時(shí)報(bào)》喬安娜•鐘(Joanna Chung)、斯泰西-瑪麗•伊什梅爾(Stacy-Marie Ishmael)、格雷戈里•梅耶(Gregory Meyer)紐約報(bào)道 |