Apologize, I used to punch iron wood tree by the paws in training.
現(xiàn)在我什么都感覺(jué)不到。
Now I feel nothing
這可真的很酷。
That is severely cool.
再來(lái)。 Again.
那么擊打鐵木樹(shù)這事,
So this punching iron wood tree,
你花了多長(zhǎng)時(shí)間去練。
how long did you have to do that.
20 年。-噢 20,20 年。 Twenty years. -Oh twenty, twenty years.有沒(méi)有快點(diǎn)方法?你知道啊, 就是練到?jīng)]感覺(jué)的程度。
Is there any faster way? You know until don't feel anything. 沒(méi)有。除此之外… No. Besides…
我不覺(jué)得勤學(xué)苦練的方式適合你。
I don't think hard style is your thing.
阿寶。你在這里干什么?
Po. Why do you really out here?
我剛剛發(fā)現(xiàn)我爸不是我真正的爸。
I just found out my dad isn't really my dad.
你父親?那只鵝。 Your father? The Goose.
對(duì)你肯定打擊不小。 Must have been quite a shock.
是啊。 Yea.
這事困擾你嗎?
And this bother you?
開(kāi)什么玩笑,我們是大俠,不是嗎?
Are you kidding me? We are warriors, right?
鋼一般的神經(jīng),鐵一般的意志。就像你一樣。
Nerves of steel, souls of Platinum. Like you.
那么鐵石心腸,就什么都感覺(jué)不到了。
So hardcore, you don't feel anything.
我…你們?cè)谡勈裁茨?
I was … What are you talking about?
沒(méi)什么。 Nothing.
阿寶正為爸爸的事煩惱。
Po is having daddy issue.
我很幸運(yùn),我爸爸沒(méi)有任何問(wèn)題。
I'm so lucky, I don't have any problem with my dad.
因?yàn)槲覌屧谖页錾熬桶阉念^吃掉了。我不知道。
Because my mother ate his head before i was born. I don't know.
螳螂,這不是關(guān)于你的事,阿寶才是那個(gè)不知所措的人。
Mantis, it is not about you, Po is the one freaking out.
我沒(méi)有不知所措。
I'm not freaking out.
阿寶。 Po.
我不知所謂。 I'm freaking in.
阿寶!-啥? Po! -what?
我們到了,宮門城。 We are here, Gongmen city.
我父親的王位。 My father's throne.
他經(jīng)常讓我在旁邊玩。
He always let me play here beside him.
向我保證有一天這王位會(huì)是我的。
Promising someday this throne would be mine.
向左一點(diǎn)。 A little to the left.
但這個(gè)很重啊,師傅。 But it is so heavy, Master.
三十年了,我就在等這一刻。
Thirty years, I've waited for this moment.
每一樣?xùn)|西都必需和我設(shè)想的一樣。
Everything must be exactly how I've envisioned.
我設(shè)想的就是,再往左一點(diǎn)。
And I envisioned, a little to the left.
完美。 Perfect.
憑借著這件武器,在我…再往左邊一點(diǎn)。
With the weapon, by my left a bit more.
憑借著這件在我旁邊的武器, 整個(gè)天下都將臣服于我。
With the weapon, by my side, all china will be bowed for me 我們將在三天后出發(fā), We move out in 3 days,
在那月滿潮漲之時(shí)。 when the moon is full and the tide is high.現(xiàn)在你這只老山羊,為何不跟我說(shuō)說(shuō)我的…
Now you old goat, why don't you tell me my…
財(cái)富? Fortune?
未來(lái),我說(shuō)的是未來(lái)。 The future, I was going to say the future.瞧瞧你的碗, Looking to your bowl,
告訴我什么樣的輝煌在等著我
And tell me what glorious waits
如果你繼續(xù)在你現(xiàn)在這條路上走下去…
If you continue on your current path …
你會(huì)發(fā)現(xiàn)你自己… You will find yourself…
走下了這個(gè)臺(tái)階。 At the bottom of this stair.
我看到 I see…
我看到 I see…
我看到了痛楚。 I see pain.
還有憤怒。 And anger.
好大的膽子,這可是全省最名貴的衣服。
How dare you, That is the finest suit in the province.
我也這樣認(rèn)為。 Followed by denial.