我差不多能用我的翅膀抱你一圈了。
I could almost put my wings around you.
也許有一點點。 Maybe a little.
阿寶,你肯定感到很虛弱,讓我給點做點湯吧。
Po, you must feel weak, Let me get you some soup.
不用了,爸。我不餓。
That's ok dad. I'm not hungry.
不餓?阿寶 ,你沒事吧?
Not hungry? Po you alright?
沒事,我很好,我只是
Yeah, I'm fine, I just
今 天早 些時 候 我在 打強 盜 。沒 什么 危 險的
Earlier today, I was fighting with the bandits. Nothing too dangerous
他們只是…你知道的。
They were just you know.
然后一件非常奇怪的事情發(fā)生了,
And then, a strangest thing happened,
我看到了一個奇妙的畫畫。
I had a crazy vision.
我想我看到我媽了,我還看到了自己是個嬰兒。
I think i saw my mom. And me as a baby.
媽?嬰兒? Mom? a Baby?
爸? Dad?
他在說什么? What he talk about?
我該怎么說好呢? How do I say this?
我是從哪里來的? Where did I come from?
嗯,你知道,兒子。 Well you see, son.
小鵝就來自一個小鵝蛋。
Baby geese come from a little egg.
不要問我蛋是從哪里來的。
Don't ask me where the egg come from.
爸,我不是這個意思。 Dad, it is not what I meant.
我知道不是。 I know it's not.
我想現(xiàn)在是時候告訴一些事。
I think this is time to tell you something.
我早就應(yīng)該告訴你的。 I should have told you a long time ago.
你可以算得上是 You might have been kind of
被收養(yǎng)的吧。 Adopted.
我就知道。你知道?誰告訴你的?
I knew it. -You knew? Who told you?
沒有人。我是說,不要這樣,爸。
No one. I mean, come on dad.
但如果你早就知道了,為什么你什么都不說呢?
But if you knew it, Why didn't you ever say anything?
你為什么又什么都不說?
Why didn't you say anything?
我是怎么到這里的?我是從哪里來的?
How did I get here dad? Where did I come from?
實際上 Actually
你是從這個來的。 You came from this.
那是我在餐館平常的一天,
It was just another day at a restaurant,
做面條的時候 Time to make a noodle
我走到后面。 I went out to the back.
蔬菜剛剛被送到那里。
Where the vegetables had just been delivered.
那里有白菜,大頭菜,蘿卜… There were cabbages, turnips, radishes…
但沒有蘿卜。 Only there was no radish.
只有一只非常饑餓的熊貓寶寶。
Just a very hungry baby panda.
沒有字條。 There was no note.
當然也有可能讓你吃了。 Of course you could eat it.
我在等著是不是有人會來找你
I waited for someone to come looking for you
但沒有人。 But no one did.
我把你帶到里面
I brought you in side
喂你 Fed you
給你洗澡 Gave you a bath
再喂你, And fed you again,
再喂。 And again.
我試著給你穿褲子。
I tried to put some pants on you.
然后我做了一個會永遠改變我一生的決定。
And then i made a decision would change my life forever.
做沒有蘿卜的湯。
To make my soup without radishes.
還有把你當作自己兒子一樣撫養(yǎng)。
And to raise you as my own son.
小寶,我的小熊貓。
Sao Po. My little panda.
從那時開始,我的湯和人生
And from that moment on, both my soup and my life
都變得甜 美了很多。
Have been much sweeter.
我的小寶,事情就是這樣子了。