圣誕節(jié)快到了,學(xué)校的日常依舊進(jìn)行著,但三人組依然在調(diào)查關(guān)于尼古拉斯·勒梅的事情。請(qǐng)結(jié)合今天有聲讀物的mp3及下方的原文和翻譯,開(kāi)始今天的聽(tīng)力練習(xí)吧!
CHAPTER TWELVE THE MIRROR OF ERISED
第十二章 厄里斯魔鏡
Christmas was coming. One morning in mid-December, Hogwarts woke to find itself covered in several feet of snow. The lake froze solid and the Weasley twins were punished for bewitching several snowballs so that they followed Quirrell around, bouncing off the back of his turban. The few owls that managed to battle their way through the stormy sky to deliver mail had to be nursed back to health by Hagrid before they could fly off again.
圣誕節(jié)就要到了。十二月中旬的一個(gè)早晨,霍格沃茨醒來(lái)后發(fā)現(xiàn)大雪覆蓋了整座校園。湖面結(jié)冰,韋斯萊雙胞胎因?yàn)槭┝四Х?,讓幾個(gè)雪球跟著奇洛教授四處飛,打到了他的頭巾而受到懲罰。幾只貓頭鷹在暴風(fēng)雨的天空中奮力飛過(guò),送來(lái)了郵件,海格不得不把它們養(yǎng)好,才能再次飛走。
No one could wait for the holidays to start. While the Gryffindor common room and the Great Hall had roaring fires, the drafty corridors had become icy and a bitter wind rattled the windows in the classrooms. Worst of all were Professor Snape's classes down in the dungeons, where their breath rose in a mist before them and they kept as close as possible to their hot cauldrons. "I do feel so sorry," said Draco Malfoy, one Potions class, "for all those people who have to stay at Hogwarts for Christmas because they're not wanted at home." He was looking over at Harry as he spoke.
所有人都非常期待假期的到來(lái)。格蘭芬多的公共休息室和禮堂里火光熊熊,而通風(fēng)不暢的走廊里卻結(jié)了冰,一陣刺骨的寒風(fēng)吹得教室里的窗戶(hù)嘎嘎作響。最糟糕的是斯內(nèi)普教授在地牢里的課,他們呼吸時(shí),眼前的霧氣彌漫,他們盡可能地靠近熾熱的坩堝。 “我真的很抱歉,”德拉科·馬爾福在上魔藥課時(shí)說(shuō),“因?yàn)榧依锊粴g迎他們,所以他們不得不在霍格沃茨過(guò)圣誕節(jié)。”他一邊說(shuō)一邊看著哈利。
Crabbe and Goyle chuckled. Harry, who was measuring out powdered spine of lionfish, ignored them. Malfoy had been even more unpleasant than usual since the Quidditch match. Disgusted that the Slytherins had lost, he had tried to get everyone laughing at how a wide-mouthed tree frog would be replacing Harry as Seeker next. Then he'd realized that nobody found this funny, because they were all so impressed at the way Harry had managed to stay on his bucking broomstick. So Malfoy, jealous and angry, had gone back to taunting Harry about having no proper family.
克拉布和高爾笑了。哈利正在稱(chēng)量獅子魚(yú)的脊骨粉末,沒(méi)有理會(huì)他們。自從魁地奇比賽以來(lái),馬爾福比平時(shí)更加不愉快。斯萊特林隊(duì)輸了,他很反感,試圖讓每個(gè)人都笑,因?yàn)橐恢淮笞彀偷臉?shù)蛙將取代哈利成為下一個(gè)找球手。然后他意識(shí)到?jīng)]有人覺(jué)得這很有趣,因?yàn)樗麄兌紝?duì)哈利設(shè)法騎著他的飛天掃帚的方式印象深刻。于是馬爾福又嫉妒又生氣,又開(kāi)始嘲笑哈利沒(méi)有真正的家人。
It was true that Harry wasn't going back to Privet Drive for Christmas. Professor McGonagall had come around the week before, making a list of students who would be staying for the holidays, and Harry had signed up at once. He didn't feel sorry for himself at all; this would probably be the best Christmas he'd ever had. Ron and his brothers were staying, too, because Mr. and Mrs. Weasley were going to Romania to visit Charlie. When they left the dungeons at the end of Potions, they found a large fir tree blocking the corridor ahead.
哈利確實(shí)不會(huì)回女貞路過(guò)圣誕節(jié)。麥格教授在一周前就來(lái)過(guò),列出了假期要留下來(lái)的學(xué)生名單,哈利立刻就報(bào)名了。他一點(diǎn)也不為自己感到難過(guò);這可能是他過(guò)過(guò)的最好的圣誕節(jié)了。羅恩和他的兄弟們也留下來(lái)了,因?yàn)轫f斯萊先生和夫人要去羅馬尼亞看望查理。當(dāng)他們離開(kāi)魔藥課最后的地牢時(shí),他們發(fā)現(xiàn)一棵大冷杉樹(shù)擋住了前面的走廊。
Two enormous feet sticking out at the bottom and a loud puffing sound told them that Hagrid was behind it. "Hi, Hagrid, want any help?" Ron asked, sticking his head through the branches. "Nah, I'm all right, thanks, Ron." "Would you mind moving out of the way?" came Malfoys cold drawl from behind them. "Are you trying to earn some extra money, Weasley? Hoping to be gamekeeper yourself when you leave Hogwarts, I suppose— that hut of Hagrid's must seem like a palace compared to what your family's used to."
兩只巨大的腳從樹(shù)底伸出來(lái),一聲響亮的喘息聲告訴他們,海格就在樹(shù)后面?!班耍8?,需要幫忙嗎?”羅恩把頭探進(jìn)樹(shù)枝里問(wèn)道。“不,我沒(méi)事,謝謝,羅恩。”“你介意讓開(kāi)嗎?”馬爾福冷冷地從他們身后傳來(lái)。 “你是想多掙點(diǎn)錢(qián)嗎,韋斯萊?我想,你離開(kāi)霍格沃茨后想當(dāng)獵場(chǎng)看守人吧——海格的小屋和你家以前住的相比,一定像一座宮殿?!?/p>
Ron dived at Malfoy just as Snape came up the stairs. "WEASLEY!" Ron let go of the front of Malfoy's robes. "He was provoked, Professor Snape," said Hagrid, sticking his huge hairy face out from behind the tree. "Malfoy was insultin' his family." "Be that as it may, fighting is against Hogwarts rules, Hagrid," said Snape silkily. "Five points from Gryffindor, Weasley, and be grateful it isn't more. Move along, all of you." Malfoy, Crabbe, and Goyle pushed roughly past the tree, scattering needles everywhere and smirking.
就在斯內(nèi)普上樓的時(shí)候,羅恩撲向了馬爾福?!绊f斯萊!”羅恩放開(kāi)了馬爾福長(zhǎng)袍的前襟?!八患づ?,斯內(nèi)普教授,”海格從樹(shù)后探出他那張毛茸茸的大臉說(shuō)道?!榜R爾福侮辱了他的家人?!薄安还茉鯓樱蚣苁沁`反霍格沃茨規(guī)則的,海格,”斯內(nèi)普柔聲說(shuō)道?!案裉m芬多扣五分,韋斯萊,慶幸沒(méi)有扣更多。你們都走開(kāi)。”馬爾福、克拉布和高爾粗暴地從樹(shù)旁擠過(guò)去,針葉散落得到處都是,他們咧嘴笑著。
"I'll get him," said Ron, grinding his teeth at Malfoy's back, "one of these days, I'll get him— " "I hate them both," said Harry, "Malfoy and Snape." "Come on, cheer up, it's nearly Christmas," said Hagrid. "Tell yeh what, come with me an' see the Great Hall, looks a treat." So the three of them followed Hagrid and his tree off to -the Great Hall, where Professor McGonagall and Professor Flitwick were busy with the Christmas decorations. "Ah, Hagrid, the last tree— put it in the far corner, would you?"
“我會(huì)抓住他的,”羅恩咬著牙,咬著馬爾福的背說(shuō)道,“總有一天,我會(huì)抓住他的——” “我恨他們兩個(gè),”哈利說(shuō)道,“馬爾福和斯內(nèi)普?!?“來(lái)吧,打起精神來(lái),快到圣誕節(jié)了,”海格說(shuō)道。“跟我去看看大廳,看起來(lái)不錯(cuò)?!庇谑撬麄?nèi)齻€(gè)跟著海格和他的圣誕樹(shù)來(lái)到大廳,麥格教授和弗立維教授正在忙著布置圣誕裝飾。 “啊,海格,最后一棵樹(shù)——把它放在最遠(yuǎn)的角落,好嗎?”
The hall looked spectacular. Festoons of holly and mistletoe hung all around the walls, and no less than twelve towering Christmas trees stood around the room, some sparkling with tiny icicles, some glittering with hundreds of candles. "How many days you got left until yer holidays?" Hagrid asked. "Just one," said Hermione. "And that reminds me -Harry, Ron, we've got half an hour before lunch, we should be in the library." "Oh yeah, you're right," said Ron, tearing his eyes away from Professor Flitwick, who had golden bubbles blossoming out of his wand and was trailing them over the branches of the new tree.
大廳看起來(lái)很壯觀(guān)。四周的墻壁上掛滿(mǎn)了冬青和槲寄生的花彩,房間周?chē)A⒅辽偈酶呗柕氖フQ樹(shù),有些掛著閃閃發(fā)光的小冰柱,有些掛著數(shù)百根蠟燭。 “你還有幾天放假?”海格問(wèn)道。 “只有一天,”赫敏說(shuō)。 “這讓我想起——哈利,羅恩,午餐前還有半個(gè)小時(shí),我們應(yīng)該去圖書(shū)館?!?“哦,是的,你說(shuō)得對(duì),”羅恩說(shuō),把目光從弗立維教授身上移開(kāi),弗立維教授的魔杖里冒出金色的泡泡,泡泡沿著新樹(shù)的樹(shù)枝飄舞。
"The library?" said Hagrid, following them out of the hall. "Just before the holidays? Bit keen, aren't yeh?" "Oh, we're not working," Harry told him brightly. "Ever since you mentioned Nicolas Flamel we've been trying to find out who he is." "You what?" Hagrid looked shocked. "Listen here— I've told yeh– drop it. It's nothin' to you what that dog's guardin'." "We just want to know who Nicolas Flamel is, that's all," said Hermione. "Unless you'd like to tell us and save us the trouble?" Harry added. "We must've been through hundreds of books already and we can't find him anywhere— just give us a hint— I know I've read his name somewhere."
“圖書(shū)館?”海格跟著他們走出大廳。“就在假期前?很感興趣,不是嗎?” “哦,我們沒(méi)有工作,”哈利高興地告訴他?!白詮哪闾岬侥峁爬埂だ彰芬詠?lái),我們一直在試圖找出他是誰(shuí)。” “你什么?”海格看起來(lái)很震驚?!奥?tīng)我說(shuō)——我告訴過(guò)你了——?jiǎng)e再說(shuō)了。那條狗守護(hù)的東西與你無(wú)關(guān)。” “我們只是想知道尼古拉斯·勒梅是誰(shuí),僅此而已,”赫敏說(shuō)。“除非你愿意告訴我們,省得我們麻煩?”哈利補(bǔ)充道。 “我們肯定已經(jīng)讀完了幾百本書(shū),卻找不到他——給我們點(diǎn)提示吧——我知道我在某個(gè)地方讀過(guò)他的名字?!?/p>
關(guān)注本欄目,每日的有聲讀物帶讀將同您一起探索哈利波特的魔法世界。您也可以訪(fǎng)問(wèn)網(wǎng)站主頁(yè),獲取最新的英語(yǔ)學(xué)習(xí)資料,全方位提升英語(yǔ)水平。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴(lài)世雄 zero是什么意思北京市華人一品大廈英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群