三人組并沒有找到關(guān)于勒梅的書籍,但圣誕節(jié)已然來(lái)臨,霍格沃茨迎來(lái)了假期。請(qǐng)結(jié)合今天有聲讀物的mp3及下方的原文和翻譯,開始今天的聽力練習(xí)吧!
原文及翻譯
"I'm sayin' nothin, said Hagrid flatly. "Just have to find out for ourselves, then," said Ron, and they left Hagrid looking disgruntled and hurried off to the library. They had indeed been searching books for Flamel's name ever since Hagrid had let it slip, because how else were they going to find out what Snape was trying to steal? The trouble was, it was very hard to know where to begin, not knowing what Flamel might have done to get himself into a book. He wasn't in Great Wizards of the Twentieth Century, or Notable Magical Names of Our Time; he was missing, too, from Important Modern Magical Discoveries, and A Study of Recent Developments in Wizardry.
“我什么也沒說(shuō)?!焙8衿届o地說(shuō)?!澳俏覀兙椭荒茏约喝フ伊?,”羅恩說(shuō),他們離開了一臉不高興的海格,匆匆忙忙地去了圖書館。自從海格說(shuō)漏嘴后,他們確實(shí)一直在書里找勒梅的名字,因?yàn)椴蝗凰麄冊(cè)趺粗浪箖?nèi)普想偷什么呢?問(wèn)題是,很難知道從哪里開始,因?yàn)椴恢览彰房赡茏隽耸裁醋屪约撼霈F(xiàn)在一本書里。他不在《二十世紀(jì)偉大的巫師》或《我們時(shí)代的著名魔法名字》中;他也沒有出現(xiàn)在《重要的現(xiàn)代魔法發(fā)現(xiàn)》和《魔法學(xué)最新發(fā)展研究》中。
And then, of course, there was the sheer size of the library; tens of thousands of books; thousands of shelves; hundreds of narrow rows. Hermione took out a list of subjects and titles she had decided to search while Ron strode off down a row of books and started pulling them off the shelves at random. Harry wandered over to the Restricted Section. He had been wondering for a while if Flamel wasn't somewhere in there. Unfortunately, you needed a specially signed note from one of the teachers to look in any of the restricted books, and he knew he'd never get one.
當(dāng)然,還有圖書館的規(guī)模;數(shù)以萬(wàn)計(jì)的書;成千上萬(wàn)的書架;數(shù)百排狹窄的書。赫敏拿出一份她決定搜索的主題和標(biāo)題的清單,而羅恩則大步走下一排書,開始隨機(jī)地從書架上取下它們。哈利走過(guò)去到禁書區(qū)。他一直在想,勒梅是不是在里面。不幸的是,你需要一位老師的特別簽名才能翻看任何一本禁書,而他知道自己永遠(yuǎn)也得不到特別簽名。
These were the books containing powerful Dark Magic never taught at Hogwarts, and only read by older students studying advanced Defense Against the Dark Arts. "What are you looking for, boy?" "Nothing," said Harry. Madam Pince the librarian brandished a feather duster at him. "You'd better get out, then. Go on— out!" Wishing he'd been a bit quicker at thinking up some story, Harry left the library. He, Ron, and Hermione had already agreed they'd better not ask Madam Pince where they could find Flamel. They were sure she'd be able to tell them, but they couldn't risk Snape hearing what they were up to.
這些書包含強(qiáng)大的黑魔法,霍格沃茨從未教授過(guò),只有學(xué)習(xí)高級(jí)黑魔法防御術(shù)的高年級(jí)學(xué)生才能閱讀?!澳阍谡沂裁矗⒆??”“沒什么,”哈利說(shuō)。圖書管理員平斯夫人向他揮舞著雞毛撣子。“那你最好出去。走吧——出去!”哈利希望自己能快點(diǎn)編出一個(gè)故事,但最后還是離開了圖書館。他、羅恩和赫敏認(rèn)為他們最好不要問(wèn)平斯夫人他們?cè)谀睦锟梢哉业嚼彰贰K麄兿嘈潘芨嬖V他們,但他們不能冒險(xiǎn)讓斯內(nèi)普聽到他們?cè)谧鍪裁础?/p>
Harry waited outside in the corridor to see if the other two had found anything, but he wasn't very hopeful. They had been looking for two weeks, after A, but as they only had odd moments between lessons it wasn't surprising they'd found nothing. What they really needed was a nice long search without Madam Pince breathing down their necks. Five minutes later, Ron and Hermione joined him, shaking their heads.
哈利在外面的走廊里等著,看看其他兩個(gè)人是否找到了什么,但他并不抱太大希望。他們?cè)?A 課之后已經(jīng)找了兩個(gè)星期,但由于課間只有零星的時(shí)間,所以一無(wú)所獲也就不足為奇了。他們真正需要的是長(zhǎng)時(shí)間的搜尋,且沒有平斯夫人對(duì)他們指手畫腳。五分鐘后,羅恩和赫敏搖著頭找到了他。
They went off to lunch. "You will keep looking while I'm away, won't you?" said Hermione. "And send me an owl if you find anything." "And you could ask your parents if they know who Flamel is," said Ron. "It'd be safe to ask them." "Very safe, as they're both dentists," said Hermione. Once the holidays had started, Ron and Harry were having too good a time to think much about Flamel. They had the dormitory to themselves and the common room was far emptier than usual, so they were able to get the good armchairs by the fire.
他們?nèi)コ晕顼埩恕!拔也辉诘臅r(shí)候你們會(huì)繼續(xù)找的,對(duì)吧?”赫敏說(shuō)?!叭绻阏业饺魏螙|西,就給我寄一只貓頭鷹?!薄澳憧梢詥?wèn)問(wèn)你的父母,他們是否知道誰(shuí)是勒梅,”羅恩說(shuō)?!皢?wèn)他們很安全?!薄胺浅0踩?yàn)樗麄兌际茄泪t(yī)。”赫敏說(shuō)。假期開始后,羅恩和哈利玩得很開心,沒時(shí)間多想勒梅的事。宿舍里只有他們兩個(gè),公共休息室比平時(shí)空得多,所以他們能找到火爐邊舒適的扶手椅。
They sat by the hour eating anything they could spear on a toasting fork— bread, English muffins, marshmallows— and plotting ways of getting Malfoy expelled, which were fun to talk about even if they wouldn't work. Ron also started teaching Harry wizard chess. This was exactly like Muggle chess except that the figures were alive, which made it a lot like directing troops in battle. Ron's set was very old and battered. Like everything else he owned, it had once belonged to someone else in his family— in this case, his grandfather.
他們坐在一起,一吃就是一個(gè)小時(shí),吃著任何能用烤叉叉著吃的東西——面包、英式松餅、棉花糖——還想著把馬爾福開除的方法,雖然這些方法行不通,但談?wù)撈饋?lái)也很有趣。羅恩還開始教哈利下巫師象棋。這和麻瓜象棋一模一樣,只是棋子是活的,這讓下棋很像指揮戰(zhàn)斗中的部隊(duì)。羅恩的棋子又舊又破。和他擁有的其他東西一樣,它曾經(jīng)屬于家里的其他人——而這個(gè)棋盤是他祖父的。
However, old chessmen weren't a drawback at all. Ron knew them so well he never had trouble getting them to do what he wanted. Harry played with chessmen Seamus Finnigan had lent him, and they didn't trust him at all. He wasn't a very good player yet and they kept shouting different bits of advice at him, which was confusing. "Don't send me there, can't you see his knight? Send him, we can afford to lose him." On Christmas Eve, Harry went to bed looking forward to the next day for the food and the fun, but not expecting any presents at all. When he woke early in the morning, however, the first thing he saw was a small pile of packages at the foot of his bed.
然而,老舊的棋子根本不是缺點(diǎn)。羅恩對(duì)它們非常了解,所以可以讓它們做他想做的任何事情。哈利用西莫·芬尼甘借給他的棋子下棋,他們一點(diǎn)也不信任他。他還不是一個(gè)很好的棋手,他們不停地對(duì)他大喊大叫,給他提不同的建議,這讓人很困惑。 “別把我送去那里,你沒看到他的騎士嗎?送他去吧,我們失去他也沒關(guān)系?!笔フQ夜,哈利上床睡覺,期待著第二天的美食和歡樂,根本沒有期待任何禮物。然而,當(dāng)他一大早就醒來(lái)時(shí),他看到的第一件事就是床腳的一小堆包裹。
"Merry Christmas," said Ron sleepily as Harry scrambled out of bed and pulled on his bathrobe. "You, too," said Harry. "Will you look at this? I've got some presents!" "What did you expect, turnips?" said Ron, turning to his own pile, which was a lot bigger than Harry's. Harry picked up the top parcel. It was wrapped in thick brown paper and scrawled across it was To Harry, from Hagrid. Inside was a roughly cut wooden flute. Hagrid had obviously whittled it himself. Harry blew it— it sounded a bit like an owl. A second, very small parcel contained a note.
“圣誕快樂,”羅恩睡眼惺忪地說(shuō),哈利從床上爬起來(lái),穿上袍子?!澳阋彩牵惫f(shuō)?!澳憧矗矣卸Y物!”“你想要什么禮物,蘿卜嗎?”羅恩說(shuō),轉(zhuǎn)身看著自己的那堆禮物,比哈利的要大得多。哈利拿起最上面的包裹。它用厚厚的棕色紙包著,上面潦草地寫著海格給哈利的。里面是一支粗糙的木笛。海格顯然是自己削的。哈利吹了起來(lái)——聽起來(lái)有點(diǎn)像貓頭鷹。第二個(gè)非常小的包裹里有一張紙條。
關(guān)注本欄目,每日的有聲讀物帶讀將同您一起探索哈利波特的魔法世界。您也可以訪問(wèn)網(wǎng)站主頁(yè),獲取最新的英語(yǔ)學(xué)習(xí)資料,全方位提升英語(yǔ)水平。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思北京市同華園小區(qū)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群