My name is Dr James Gully. I am 68 years old. I live at Orwell Lodge, in Balham. In January 1871 I was living in Malvern, near W ales. That's where I first met Florence – Florence Ricardo, as she was called then ...
It was that man, Charles Bravo, who caused all the trouble. Everything was fine before that. I saw Florence every day, we went for walks and rides around Balham together. We were very happy. But then ...
One day, a few weeks after Florence had been ill, I came to her house as usual. Her companion, Jane Cox, met me at the door. 'I'm sorry, Dr Gully, but Florence isn't at home.'
I was surprised, and hurt. This had never happened before. 'Where has she gone?'
She is visiting a family called Bravo. They are businessmen and lawyers, I think, from Jamaica.'
Without me, I thought sadly. 'Well, tell her I called, will you? I hope to see her tomorrow.'
The next time I saw Florence, she was a different woman. She seemed happy and excited, but worried too. She didn't look me in the eyes. I asked her to have dinner with me in the evening.
Oh, I'm sorry, James,' she said. 'But I can't. I'm going to the theatre with someone.'
Someone?' I asked. 'Who?'
Charles Bravo. I met him the other day.'
Oh, I see. What's he like, this Charles Bravo?'
She looked away from me to hide the excitement in her eyes. But there was a smile on her face – she couldn't hide that. 'Oh, very polite and friendly. He's an interesting man – a lawyer. He's quite handsome, and funny, too. You'll like him, I expect.'
I felt a sudden terrible pain in my chest. It was difficult to breathe. I knew – I knew then that I had lost her. 'How old is he?' I asked.
Quite young – like me. James, are you all right?'
It's my chest. I'll have to sit down. I'll be all right in a few minutes.'
She sat down beside me, but she didn't look at me, even then. And I wasn't all right – not in a few minutes, or a few hours or a few days. I was never all right again. I had lost her to a younger man, and there was nothing I could do to change it.
I met Charles Bravo a few weeks later. He was walking in the village with Florence on his arm – as I used to walk with her. She was right; he was handsome, and young. But he wasn't polite or friendly, not to me. He looked at me as a man looks at an enemy. He smiled coldly.
Charles Bravo
Florence has agreed to marry me, Doctor Gully,' he said. 'She will soon be Mrs Charles Bravo.'
Congratulations,' I said. But my voice sounded strange, and I had that terrible pain in my chest. 'I hope you will be very happy.'
Oh, we will, Doctor Gully, we will,' he said, with that cold smile on his face. 'I expect you were happy too, when you married your wife, all those long years ago. Is Mrs Gully well?'
From his words, from the look on his face, it was clear that Florence had told him all about me, and about the love there had been between us. All during this conversation Florence stayed close to his side and looked down at the ground. Not once did she lift her eyes to my face.
My wife is ... in a hospital in Yorkshire,' I said. 'She is an old, sad woman.'
But still alive, I hope, Dr Gully?' he said, as I turned and walked quickly away. 'Your wife is still alive, I hope, and in good health?'
I hated him then, and I have hated him ever since. I continued to live at my house in Balham – where else could I go? – and in December 1875 I saw Florence go to her wedding with that man. She looked more beautiful than ever. She drove past my house on the way to the church. But she didn't look at me, not once. Not on her wedding day, not in all the weeks afterwards. If I passed her in the street, she looked away, or talked to her friend, Jane Cox. I felt like a dead man, a ghost.
Then one day in March I met Mrs Cox on a train to London. She asked me for some medicine for her mother in Jamaica. I promised to send it to her.
How is Florence?' I asked. 'Is she happy?'
Jane Cox shook her head sadly. 'Not really, no. She was ill in bed last week.'
I'm sorry to hear it,' I said. 'But what about her husband, Charles. Is he kind to her?'
That man?' Mrs Cox said angrily. 'He doesn't know how to be kind to a woman. Everything he does makes her unhappy. She argued with him last Tuesday, and he hit her.'
He hit her?' I was so angry, my hands began to shake. 'You mean, he hit Florence, after she had been ill?' 'Yes,' Jane Cox said. 'It's not a happy marriage, Dr Gully. He is only interested in one thing – her money.'
I was sad and very angry, but there was nothing that I could do to help. I wasn't her guardian any more. Florence had chosen to leave me, and marry Charles Bravo. If her marriage was unhappy, that was her problem, not mine. Perhaps she hated her young husband, I don't know. But I can't believe she killed him. She's too sweet, too kind, too beautiful to do anything like that.
Some people think I killed Charles Bravo, but I didn't. I'm a doctor – my job is to make people well, not to kill them. And when did I kill him? How did I kill him? It was impossible for me to do it. I never entered Florence's house after she married Charles Bravo.
Maybe he killed himself. I don't know and I don't care. The world is a better place without him.
Jane Cox was the only friend that Florence had in that house. She tried to help Florence, I think.
Maybe she can tell you what happened.
expect v. to think or believe that something will happen 預(yù)料,預(yù)計
chest n. the front part of the top of the body 胸部,胸口
breathe v. to take in or send out air through your nose and mouth 呼吸
congratulations exclam. said to someone when you are happy about their good luck or success 恭喜
第二部分
我是詹姆斯·格利醫(yī)生,今年68歲。我住在巴勒姆的奧韋爾洛奇。1871年1月,我住在威爾士附近的莫爾文。那是我第一次見到弗洛倫絲的地方——她當(dāng)時叫弗洛倫絲·里卡多……
就是那個男的,查爾斯·布拉沃,都是他壞的事兒。他出現(xiàn)之前,一切都很好。我每天都和弗洛倫絲見面,一起在巴勒姆附近散步、騎馬。我們非常開心。但是后來……
弗洛倫絲生病幾個星期后,有一天我像往常一樣來到她家。她的陪護簡·考克斯到門口來迎接我,說:“不好意思,格利醫(yī)生,弗洛倫絲現(xiàn)在不在家?!?/p>
我很驚訝,同時也感到傷心。這是以前從未有過的事。“她去哪兒了?”
“她去拜訪一家姓布拉沃的人家去了。我想那家人有經(jīng)商的,還有當(dāng)律師的,他們是從牙買加來的。”
不用我陪,我難過地想?!班牛埜嬖V她我來拜訪過,好嗎?我希望明天能見到她?!?/p>
我再次見到弗洛倫絲時,她完全變了一個人。她看起來很開心,也很興奮,但也有點兒焦慮。她沒有直視我的眼睛。我請她晚上和我共進晚餐。
“哦,對不起,詹姆斯?!彼f,“我去不了。今天晚上我要和別人去看戲?!?/p>
“別人?”我問道,“誰呀?”
“查爾斯·布拉沃,我前幾天認識的?!?/p>
“哦,我明白了。他人怎么樣啊,這個查爾斯·布拉沃?”
她把臉扭過去,以掩藏她眼中的興奮。但她的臉上掛著微笑——那是藏不住的?!芭?,非常有禮貌,也很友善。他很有意思——是個律師。他挺英俊,也很風(fēng)趣。我覺得你會喜歡他的。”
我突然感覺到胸口一陣劇痛,呼吸都變得困難。我知道——那一刻我就知道自己已經(jīng)失去她了?!八啻罅耍俊蔽覇?。
“挺年輕的——和我差不多。詹姆斯,你沒事兒吧?”
“我胸口疼,我得坐下來。一會兒就會好的?!?/p>
她在我身旁坐下來,但她根本沒看我,甚至在我胸口疼時也沒看我一眼。我也沒有好起來——幾分鐘,幾小時,幾天后也沒有好起來。我再也沒法好起來了。我的弗洛倫絲被一個年輕人搶走了,而我無法改變這一切。
幾個星期后,我遇到了查爾斯·布拉沃。當(dāng)時,弗洛倫絲正挽著他的胳膊在村子里散步——就像以前挽著我散步一樣。她說得對:查爾斯年輕又英俊。但他既不禮貌也不友好,反正對我是這樣。他看我的樣子就像是看見了敵人。他的笑容也是冷冷的。
“弗洛倫絲同意嫁給我了,格利醫(yī)生?!彼f,“她很快就要成為查爾斯·布拉沃太太了?!?/p>
“恭喜?!蔽艺f。但我的聲音聽起來有點兒怪,而且我胸口又是一陣劇痛?!拔易D銈冃腋??!?/p>
“哦,當(dāng)然,格利醫(yī)生,我們肯定會幸福的。”他說,臉上還是掛著那冷冷的笑容?!拔蚁肽愣嗄昵叭⒛闫拮訒r也是幸福的。格利太太還好吧?”
從他的話語和神情可以看出,弗洛倫絲顯然把我的一切以及我和她的戀情都告訴了他。在查爾斯和我說那番話時,弗洛倫絲緊靠在他身邊,低著頭,眼睛看著地面。她一次都沒抬眼看我。
“我妻子在……約克郡的一家醫(yī)院里。”我說,“她是個上了年紀(jì)的不幸女人?!?/p>
“但還活著,我希望,格利醫(yī)生?”他說,我扭頭快步走開了?!澳闫拮尤匀唤≡?,我希望,而且身體也還好吧?”
這讓我恨他,從那時起我就一直恨他。我繼續(xù)住在我在巴勒姆的房子里——我還能去什么別的地方嗎?1875年12月,我眼睜睜地看著弗洛倫絲和那個男的結(jié)了婚。她看上去比任何時候都漂亮。她開車去教堂時路經(jīng)我家,但她沒有看我,一次也沒有。在她的婚禮當(dāng)天她沒看我一眼,在接下來的好幾個星期里她都沒看我一眼。如果我在街上和她相遇,她就把臉一扭,或者和她的朋友簡·考克斯說話。我感覺自己像是一個死人,一個幽靈。
三月的一天,我在去往倫敦的火車上遇到了考克斯太太。她向我要一些藥方寄給她在牙買加的母親。我答應(yīng)把藥方給她送去。
“弗洛倫絲過得怎么樣?”我問道,“她幸福嗎?”
簡·考克斯難過地搖搖頭,“不怎么幸福。她上周臥病在床了。”
“聽您這么說我真難過?!蔽艺f,“她丈夫查爾斯怎么樣,對她好嗎?”
“那個男的?”考克斯太太氣憤地說,“他根本不懂該如何對女人好。他做的每一件事都讓弗洛倫絲不開心。上周二弗洛倫絲和他理論了幾句,他就打了她?!?/p>
“他打她?”我聽了氣得雙手發(fā)抖?!澳钦f,弗洛倫絲生病之后,他還打了她?”“沒錯?!焙啞た伎怂拐f,“這不是一樁幸福美滿的婚姻,格利醫(yī)生。他只對一樣?xùn)|西感興趣——弗洛倫絲的錢。”
我又是傷心又是氣惱,但我卻幫不上忙。我不再是她的監(jiān)護人了。弗洛倫絲自己選擇離開我,嫁給查爾斯·布拉沃的。如果她的婚姻不幸福,那是她自己的問題,與我無關(guān)。也許她恨她年輕的丈夫,我不知道。但我不相信她害了他。她太可愛、太善良了,長得又那么漂亮,不可能做出那樣的事。
有些人認為是我害了查爾斯·布拉沃,但我沒有。我是個醫(yī)生——我的工作是救死扶傷,而不是害人。而且我在什么時候害他的呢?我怎么害的他呢?我根本沒有作案機會。自從弗洛倫絲嫁給查爾斯·布拉沃后,我就再沒進過她家門。
也許查爾斯是自殺。我不知道,也不在乎。沒有查爾斯,這個世界會更好。
簡·考克斯是弗洛倫絲在家里唯一的朋友。我想她有試過幫助弗洛倫絲。
也許她會告訴你們發(fā)生了什么。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思南充市曙光佳苑英語學(xué)習(xí)交流群