英語(yǔ)聽(tīng)力 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 在線(xiàn)聽(tīng)力 > 有聲讀物 > 世界名著 > 譯林版·居里夫人的故事 >  第9篇

雙語(yǔ)·居里夫人的故事 第八章 “我抓來(lái)太陽(yáng),隨手又將它丟在一邊……”

所屬教程:譯林版·居里夫人的故事

瀏覽:

2022年06月06日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

Chapter VIII “I Take the Sun and Throw It...”

“I TAKE the Sun and throw it…” Manya laughed with joy at the words. Where was she? In the heart of Paris where joyous, free things happened, where in lightness of heart her great teacher, Paul Appell, could teach what he pleased, how he pleased; and, if he taught truth, crowds would flock to his teaching.

Manya had arrived early for the lecture and chosen a front seat in the great amphitheatre of the Sorbonne. She put her notebooks and her penholder neatly on the desk in front of her. All around her was the noise of the crowd getting into their places, but Manya did not hear them; she was absorbed in thought. Suddenly there was silence, for the master had come in and, as all his students were ardent mathematicians, they expected a treat.

Appell, with his square head, in his dark severe gown, explained so clearly that the very stars seemed to move obediently into their places as he spoke and the earth seemed at his mercy. He adventured boldly into the furthest regions of space, he juggled with figures and with stars. He said perfectly naturally and fitting the action to the word: “I take the Sun and throw it…”

Manya was happy. How could anyone find science dull? She thought how exquisite were the unchanging laws of the universe and how still more wonderful it was that the human mind could understand them. Was not Science stranger than a fairy tale, more delicious that a book of adventure? It was worth years of suffering she felt just to hear that phrase uttered by a savant: “I take the Sun and throw it…”

But how much else Manya had found in Paris! When she had first jumped from the train in the smoky, noisy North Station, she had thrown back her shoulders and breathed deep, not noticing the smoke. For the first time she was breathing the air of a free land. Outside the station everything seemed to her a miracle. The children in the gutter teased one another in the tongue they wanted to speak; what a miracle for the Polish girl who had had to speak Russian! The book shops sold the books they wanted to sell, the books of all the world; what a miracle!

But most miraculous of all, that road where she jumped on her first omnibus and scrambled to the cheap seats on top, was taking her, Manya Sklodovska, to a university that opened its doors to women! And what a university! The Sorbonne was the most famous university in the world. Even Luther, the German, had confessed that Paris had the most famous school in the whole world. The university was being rebuilt; workmen were everywhere; dust and noise were everywhere; classes moved from room to room as the workmen took possession. But that mattered nothing to Manya. At last she could learn what she wanted.

From that time on, she began to write her Christian name in French—Marie. With her surname she could do nothing. Her young associates found it too difficult to pronounce and a little on account of it left her alone. In the long corridors they turned to glance back at the simply, poorly-dressed stranger with the airy, fairy hair and intense eyes. “Who is she?” asked one. “A foreigner with an impossible name,” answered another. “They say she is always among the first in Physics, but she doesn't talk.”

Marie had to work very hard. She had had no idea how ignorant she would find herself in comparison with her companions. Her French turned out not to be as useful as she had expected. She missed whole phrases in a lecture. She found great chasms in her mathematics and physics. She set to work to correct all her defects.

It was well for her that in those first days she lived with Bronia and Casimir. Bronia was a genius for making things comfortable. She had taken a flat outside Paris where flats were cheaper and had furnished it with borrowed money. She was not the sort of person who lived just anyhow for fear of the risk of not being able to pay back. She had to have pretty things in her home, nicely draped curtains, graceful furniture, a piano and a few bright flowers in a vase. In her little kitchen she cooked exquisitely well-flavoured dishes and cakes, or made tea with tea sent especially from Poland, because she felt that there were some things Paris could not produce.

The quarter where she lived was, as in medieval times, almost reserved for butchers, and Doctor Dluski's patients were mostly sick butchers. They interviewed him in the little study which was set apart for his use during certain hours of the day. At other times it was Bronia's consulting room where she saw the butcher's wives about their babies. In the evenings work was strictly set aside and the two doctors tried to entice their newly arrived sister to all the fun of the fair. If there was a little money to spend they took her to a cheap seat at the theatre; if there wasn't, they gathered round their own piano or gave a tea party to their exiled Polish friends, when talk and laughter and teasing went on around the oil lamp and the tea-table set with Bronia's homemade cakes. Manya often withdrew early from those parties to work alone in her room, because she felt she had no time to play.

“Come out, Miss Bookworm!” called Casimir one evening; “it is Poland that calls; you have got to come this time. Hat and coat, quick! I've got complimentary tickets for a concert.”

“But . . .”

“But me no buts! It's that young Pole we were talking of and very few people have taken seats. We must go to fill the hall. I've got some volunteers and we are going to clap our hands off to give him the feeling of success. If you only knew how beautifully he plays!”

Marie could not resist her gay brother-in-law with his dark, sparkling eyes. Downstairs she hastened, dressing as she went, and ran to catch the old horse bus. She sat in the half-empty hall and watched the tall, thin man with the wonderful face and shock of copper-red hair walk up the platform and open the piano. She listened… Liszt, Schumann, Chopin lived again under his marvellous fingers. Marie was passionately moved. The pianist in his threadbare coat, playing to empty benches, did not seem to her an obscure beginner, but a king, almost a god.

The Dluskis asked him to their home. He went, taking with him his beautiful future wife whom Manya's mother had known. Mrs. Sklodovska used to say of the girl that she could never take her out because she was too beautiful. Sometimes the fiery-haired young man would go to the Dluski's piano, and at his touch, the common thing became sublime with heavenly music; for he who played was Paderewski, someday to be world famous, first as a pianist and then as President of a free Poland.

But those days were still far away. In 1891 Marie lived in Paris among a group of Polish exiles who seemed to make a little Polish island in the French city. They were young; they were gay; they were poor. On the fête days of the year, they met for parties in which everything was as Polish as they could make it. They ate Polish cakes, they acted Polish plays, they printed their programmes in Polish and decorated them with Polish scenes: a cottage in an expanse of snow, a dreamy boy bending over books, a Father Christmas throwing scientific textbooks down a chimney, an empty purse that rats had gnawed. When they acted plays, Marie was too busy to learn a part; but in a tableau, she once represented “Poland breatking her chains” Dressed in a long tunic such as the ancients wore, the colours of the Polish flag draped round her and her fair hair framing her Slav face, she was greeted by all the young people as a very vision of Poland.

Yet to show love for Poland, even in free Paris, was a dangerous thing. Mr. Sklodovski begged Manya not to be seen again in a Polish festivity which could get into the newspapers. “You know,” he wrote, “that there are people in Paris noting the names of those who take any part in Polish affairs and this might be a trouble to you and prevent you getting a post later on in Poland. It is wiser to keep out of the limelight.”

Marie scarcely needed that hint from her father. She wanted to give all her time to work, to live alone, free from the interruption of the piano, of her brother-in-law's evening chatter, of fiends dropping in. And she wanted to live nearer to the university to save her bus fares and the time the bus took.

Sadly, accompanied by both the Dluskis, she left the comfort and friendliness of her sister's home and set out to find her own work place, her own utter solitude.

She was going to live the life of her dreams, a life entirely given up to study. She would have to do it on one pound a week or rather less. Out of that she would have to pay for her room, her food, her clothes, her paper, her books and her university fees. Could it be done? That was her mathematical problem and, fortunately, she was good at mathematics, but that particular problem would take some doing. “Ah!” she thought, “I needn't eat much!” She had never had time to learn to cook. Her friends said that she didn't even know what went into soup. She didn't know and she hadn't time. She would never dream of taking time from physics to prepare a dinner. So she lived on bread and butter, cherries and tea, with an occasional egg or a piece of chocolate.

Her room was cheap—4s. 6d. a week. It was just an attic under the roof, lit by a sloping window, unheated, with no gas and no water. Her only furniture was a folding iron bedstead with her Polish mattress, a stove, a deal table, a kitchen chair, a washing basin, an oil lamp with a penny shade, a water bucket which she had to fill at the common tap on the landing, a spirit lamp to cook her food, two plates, one knife, a fork, a spoon, a cup, a saucepan, a kettle and three glasses for tea. When visitors came, her trunk was seat enough for two.

Two sacks a year of charcoal, which she bought on the street and carried up, bucket by bucket, all the six storey's, gave her all the warmth she allowed herself. Light she could almost do without. As soon as it began to get dark, she went to the St. Geneviève library and read there, her head in her hands, her elbows on the long table, till closing time at ten at night. After that she only needed oil in her lamp to last her till two in the morning, when she went to bed.

That was food, house, warmth and light settled. As to clothes, Marie could sew and brush and she meant to keep herself neat by brushing and mending, not by buying. She could do her own washing in her basin at the cost of a little soap.

That was a deliciously cheap life she planned in which nothing should interrupt her learning. But girls' bodies have a way of having something to say on their own account. Marie was surprised that often, when she left her books, she turned giddy. She even fainted sometimes on her way to bed before she had time to lie down. When she returned to consciousness, she told herself that she must be ill; but even of that she took no notice, merely thinking she would soon be better.

When her doctor brother-in-law told her she looked ill, she replied that she had been working and turned the conversation with a request for the baby. She had begun to make a great pet of Bronia's new baby and liked to turn attention from herself.

But luckily, one day, Marie fainted in public and the girl who saw it fetched Casimir. By the time he arrived, Marie was well again, but Casimir insisted on examining her. Then without a word he examined the room. Where, he asked, was the food cupboard? Manya hadn't got such a thing. Nowhere was there anything that showed any sign of eating and only a packet of tea to suggest that Marie drank anything.

“What have you eaten to-day?” asked the doctor.

“To-day?... I don't know... I lunched...”

“What did you eat?”

“'Cherries…Oh, all sorts of things…”

In the end Marie had to confess that since yesterday she had eaten a bunch of radishes and half a pound of cherries. She had worked till three in the morning and she had slept only four hours.

The doctor was furious, furious with the little fool, looking at him with innocent, cheerful grey eyes and more furious with himself for not having seen that his clever sister-in-law was a great silly in some things.

Sternly he ordered her to collect what she would want for a week and to come with him. He was so angry he wouldn't talk. At home, Bronia was sent out to buy beefsteak and Marie was ordered to eat it properly underdone in its red gravy and with its crisp potatoes. In less than a week she was again the healthy girl who had so lately come from Warsaw.

Because she was worried about her examination, she was allowed to go back to her attic on condition that she would feed herself sensibly. But alas, the very next day she was living on the air that blows.

Work!…Work! ... Marie was feeling her own brain growing. Her hands were getting cleverer. Soon Professor Lippman trusted her with a piece of original research and she had won her opportunity to show her skill and the originality of her mind. Any day of six she could be seen, in her coarse science overall, standing before an oak table in the lofty physical laboratory of the Sorbonne watching some delicate piece of apparatus or gazing at the steady boiling of some fascinating substance. Other similar workers were round her, men for the most part, utterly silent, doing a thing that was more absorbing than talk.

But when the experiments had come out, the boys looked at the girl, said a word at the door, pressed round her to make friends. She was growing a little less standoffish. Once the boys' eagerness to walk with her became so eager that her friend Mademoiselle Dydyuska had to shoo them away with her parasol. Marie had no time for friendship. With an iron will, a mad love for perfection and an incredible stubbornness she stuck to her work.

She won her licence in Physics in 1893 and in Mathematics in 1894, being top of the list in Physics and second in Mathematics. She was also working for perfection in French, refusing to allow any Polish accent to remain on her tongue; she intended to speak French like the French with only a little rolling of the “r,” which, though she did not intend it, only added to her charm.

She was not too busy to take note of flowers and springtime in Paris. She never forgot that she was a Polish peasant belonging to the fields. She spent Sunday in the country and talked of the lilacs and fruit trees in bloom and the air which was scented with flowers.

When the scorching days of July came, there was another examination. Marie was nervous. With thirty others shut into an airless room she gazed at the paper whose words danced and glimmered before her eyes. She pulled herself together and wrote. She waited, as so many others have done, with a sinking heart for the day of the result. When it came, she crept to listen to the announcement into a corner of the great amphi-theatre where she felt very insignificant in the crowd of students and their parents, for she was sure she had done badly.

The noise of talk and of a moving crowd suddenly became silence. The examiner had entered with his list. Marie had no time to listen. The examiner had already spoken the first name:

Marie Sklodovska.

So the holidays had come and Marie had the joy of taking home to Poland her wonderful result. She had other things to take home— presents! For this time she could spend all the money she had left, yes, everything, every penny. She could buy presents for her father, for Joseph, for Hela, and food for her 2,000 mile journey. It was the unbreakable custom with every Pole to arrive home penniless and laden with presents.

In the long summer, all over Poland, her relations feasted and fêted her. But the question that was eating at her heart was: what should she do about the autumn? Where and how could she raise a pound a week for another year at the university? Once more Mademoiselle Dydyuska turned up with her parasol. Whom she used it against this time, nobody knew, but she persuaded the authorities in Warsaw to grant a scholarship to the girl, who, she told them, would bring glory to their city. The great news came to Marie that she would have the Alexandrowitch bursary of £60. It meant another year's learning. Carefully she saved to make the bursary go as far as possible; carefully, after she was able to earn money for herself, she saved to return the bursary money, so that some other poor student might know the joy she had known. When, years after, the bursary secretary received the returned money he was greatly astonished, for no other student had ever thought of making such a return.

So back to work she went, to that work which was no drudgery, but the great love of her whole passionate being. That was the part of Marie's life she loved best, her hard student days, when, working in poverty and alone, with all the power of her youth, she was most herself. She has been called “the eternal student”—one of those people we meet in all the ancient stories of all the old universities: young, poor, greedy for knowledge, believing themselves gifted for some great purpose and driven to attain that purpose at any cost under high heaven.

Marie, working under her old oil lamp, knew herself one with the great scientists, the helpers of men. She had little to live on, but she lived greatly, gaily, thoughtlessly, rejoicingly. Truth was her daily fun, spoilt occasionally by a tragedy such as the final falling to pieces of a pair of shoes. to get a new pair would upset her spending for weeks; she would have to be hungrier than ever and colder. One night she was so cold that she took all her clothes out of her trunk and piled them on her bed. But she was still cold and there was nothing else movable to heap on her except the chair. So she dragged that on top and had to keep very still till morning lest her odd, warming scaffolding should fall off.

The water in her water jug might be ice in the mornings, but she loved those days so much that she wrote a verse about them:

Harsh and hard she lived to learn.

 Round her swirled the young who seek

Pleasures easy, pleasures stern.

 She alone, long week by week,

Happy, gay, made great her heart.

 When fleeting time took her away

From lands of knowledge and of art

 To earn her bread on life's gray way,

Oft times her spirit sighed to know

 Again the attic corner strait,

Still scene of silent labour slow,

 So filled with memory of fate.

第八章 “我抓來(lái)太陽(yáng),隨手又將它丟在一邊……”

“我抓來(lái)太陽(yáng),隨手又將它丟在一邊……”瑪妮雅看到這句話(huà)笑出了聲。自己在哪兒?在巴黎的中心。一切有趣和自由的事情都有可能在這兒發(fā)生,而她偉大的老師保爾·阿佩爾也遵從自己的內(nèi)心,想教什么就教什么,想怎么教就怎么教。如果他講授真理,那么就會(huì)有大批的學(xué)生擁入課堂。

瑪妮雅很早就來(lái)上課,在巴黎大學(xué)圓形劇場(chǎng)式的教室里挑了一個(gè)前排位置坐下,將筆記本和筆盒整齊地?cái)[在面前的課桌上。周?chē)涑庵巳鹤哌M(jìn)教室的喧鬧聲,但瑪妮雅什么都聽(tīng)不到;她完全沉浸在自己的思考當(dāng)中。教授走進(jìn)來(lái),教室瞬間安靜了下來(lái),在座的學(xué)生都是心潮澎湃的數(shù)學(xué)家,他們期待學(xué)術(shù)上的美妙碰撞。

阿佩爾教授晃著他方方正正的腦袋,身穿一襲深黑色長(zhǎng)袍,顯得嚴(yán)肅莊重,他清楚地解釋著為何行星會(huì)有規(guī)律地按照自身位置移動(dòng),而地球也要遵循規(guī)律運(yùn)行。他玩轉(zhuǎn)著數(shù)字和星星,帶領(lǐng)著學(xué)生在廣闊的宇宙間勇敢探索,大膽探知宇宙最深處的奧秘。他講課簡(jiǎn)直就是行云流水、揮灑自如,剛好印證了那句話(huà),“我抓來(lái)太陽(yáng),隨手又將它丟在一邊……”

瑪妮雅很高興。怎么會(huì)有人覺(jué)得科學(xué)枯燥乏味?宇宙間亙古不變的規(guī)律多么精妙,而人類(lèi)大腦能夠理解這些規(guī)律又多么神奇??茖W(xué)難道不比童話(huà)故事更奇幻,比探險(xiǎn)書(shū)更扣人心弦嗎?此刻能聽(tīng)到學(xué)界泰斗口中的那句話(huà),就算吃再多年的苦也值:“我抓來(lái)太陽(yáng),隨手又將它丟在一邊……”

不過(guò)瑪妮雅在巴黎還有許許多多其他的收獲!當(dāng)她跳下火車(chē)來(lái)到煙霧彌漫、喧鬧嘈雜的北站,她挺起胸膛貪婪地呼吸著外面的空氣,絲毫沒(méi)注意到煙霧。這是她第一次呼吸到一個(gè)自由國(guó)度的空氣。車(chē)站外的一切都是那么不可思議。貧民區(qū)的孩子們率性地用自己的語(yǔ)言調(diào)侃著彼此;對(duì)于一個(gè)只能講俄語(yǔ)的波蘭孩子來(lái)說(shuō)根本無(wú)法想象!書(shū)店可以自主賣(mài)書(shū),世界各地的書(shū)籍隨便挑,太不可思議了!

瑪妮雅跳上生平所乘的第一輛公交車(chē),爬到頂層的廉價(jià)座位上,更令人振奮的是腳下這條路,它將把瑪妮雅·斯克沃多夫斯卡送到一所向女性敞開(kāi)大門(mén)的大學(xué)!而且還是一所知名大學(xué)!巴黎大學(xué)舉世聞名。甚至那個(gè)德國(guó)人馬丁·路德都曾說(shuō)過(guò),巴黎擁有全世界最著名的學(xué)府。學(xué)校正在重新修建,隨處可見(jiàn)裝修工人,到處都是煙塵和噪音。隨著裝修進(jìn)度的改變,上課地點(diǎn)也不停變更。但這些對(duì)瑪妮雅沒(méi)有絲毫影響。她終于能學(xué)自己渴望已久的知識(shí)了。

瑪妮雅開(kāi)始用法語(yǔ)書(shū)寫(xiě)自己的教名——瑪麗。不過(guò)姓氏無(wú)法法語(yǔ)化。年輕的同學(xué)們覺(jué)得瑪麗的姓氏發(fā)音太艱難,這也是她受到孤立的部分原因。在長(zhǎng)長(zhǎng)的走廊里,他們也會(huì)不時(shí)地回望這個(gè)穿著樸素、秀發(fā)飄逸、眼睛明亮的外來(lái)人?!八钦l(shuí)呀?”一名同學(xué)問(wèn)道?!熬褪悄莻€(gè)名字古怪的外國(guó)人,”旁邊的同學(xué)回答道,“聽(tīng)說(shuō)她物理成績(jī)總是數(shù)一數(shù)二,但不怎么愛(ài)說(shuō)話(huà)?!?/p>

瑪麗必須奮發(fā)學(xué)習(xí)。她不知和同學(xué)比起來(lái)自己還是多么的無(wú)知。她的法語(yǔ)也不像自己想象的那樣交流無(wú)礙。課堂上也有整句整句聽(tīng)不懂的時(shí)候。她發(fā)現(xiàn)自己的數(shù)學(xué)和物理還有很大的進(jìn)步空間。她決心要努力學(xué)習(xí)以彌補(bǔ)自己的缺陷。

剛開(kāi)始寄居在布朗尼婭和卡西米爾家里的那段日子還算順心。布朗尼婭簡(jiǎn)直就是居家達(dá)人,把一切打理得整齊舒適。她在巴黎郊外租了一間公寓,房租比市里便宜得多,借了些錢(qián)把房子裝修了一番。她可不是那種會(huì)擔(dān)心還不上借款的人。她還要在家里添置一些精致的家當(dāng),如繡著精美花邊的窗簾、體面洋氣的家具、鋼琴,還有插著嬌嫩鮮花的花瓶。在不大的廚房里,布朗尼婭能烹飪出精美的菜肴,烘烤出香濃的蛋糕,用從波蘭運(yùn)來(lái)的茶葉沏出沁香的茶水,因?yàn)樗恢庇X(jué)得總有些東西是巴黎無(wú)法出產(chǎn)的。

她們所住的街區(qū)在中世紀(jì)是專(zhuān)門(mén)為屠夫修蓋的,于是杜魯斯基醫(yī)生的病人也大多是屠夫。他們?cè)谛?shū)房里接診,這間書(shū)房是專(zhuān)門(mén)騰出來(lái)給杜魯斯基瞧病用的,每天都有固定的時(shí)間段。其他時(shí)間,布朗尼婭就在這間小書(shū)房里給屠夫們懷孕的妻子做檢查。到了晚上,兩位醫(yī)生都將工作擱在一旁,并慫恿著初來(lái)巴黎的妹妹一同去參加各種娛樂(lè)活動(dòng)。如果手里有點(diǎn)閑錢(qián),他們就會(huì)買(mǎi)最便宜的票去劇院看戲;如果沒(méi)錢(qián)了,就在家彈琴或者召集同樣背井離鄉(xiāng)的波蘭朋友們開(kāi)個(gè)茶話(huà)會(huì),油燈旁充斥著交談、歡笑和調(diào)侃,茶桌上擺著布朗尼婭烘焙的蛋糕?,旣愅ǔ?huì)早早地從聚會(huì)中抽出身來(lái),回到房間繼續(xù)學(xué)習(xí),因?yàn)樗傆X(jué)得自己根本沒(méi)時(shí)間閑玩。

“快出來(lái)吧,書(shū)蟲(chóng)小姐!”一天晚上,卡西米爾在門(mén)外喊道,“是波蘭在呼喚你,這次你一定得去。快拿上帽子和大衣,快點(diǎn)!我可是拿到了音樂(lè)會(huì)的門(mén)票哦?!?/p>

“可是……”

“可是什么可是!就是我們之前說(shuō)過(guò)的那個(gè)年輕的波蘭人,沒(méi)什么人買(mǎi)他的票。我們得去給他撐撐場(chǎng)。我還叫了自愿前往的人,我們可得去給他鼓掌捧場(chǎng),讓他覺(jué)得自己成功了。你不知道他鋼琴?gòu)椀糜卸嗝?!?/p>

卡西米爾的眼睛烏黑閃亮,瑪麗根本無(wú)法拒絕自己面前這位快活巧言的姐夫。她急忙跑下樓,穿好衣服,沖上舊馬車(chē)。她坐在一半座位都空著的音樂(lè)廳里,看著那個(gè)瘦瘦高高、面龐英俊、一頭紅發(fā)的年輕人走上舞臺(tái),打開(kāi)琴蓋。她認(rèn)真地聽(tīng)著……他手指彈出美妙的音符,仿佛是李斯特、舒曼、肖邦再世?,旣惐簧钌畹馗袆?dòng)了。鋼琴家穿著破舊的大衣,沖著空蕩蕩的觀(guān)眾席彈琴,但在瑪麗看來(lái)他可不是什么無(wú)名小卒,而是國(guó)王,是幾乎神一樣的存在。

杜魯斯基邀請(qǐng)他到家中做客。他帶著自己美麗的未婚妻欣然前往,他未婚妻和瑪麗的媽媽碰巧還是舊相識(shí)。斯克沃多夫斯卡夫人過(guò)去曾提到過(guò)這個(gè)女孩,說(shuō)她美麗動(dòng)人,簡(jiǎn)直不敢?guī)С鲩T(mén)。有時(shí),這個(gè)紅頭發(fā)的年輕人會(huì)走到杜魯斯基的鋼琴前,在他的演奏下,這件尋常物件立刻變得神圣莊重,響徹著天籟之音。這個(gè)演奏者是帕德雷夫斯基,將來(lái)某一天會(huì)成為世界名人,他起初只是一位鋼琴家,隨后成為自由波蘭的總理。

但那時(shí)離帕德雷夫斯基成為總理的日子還很遙遠(yuǎn)。1891年,瑪麗旅居巴黎,周?chē)且蝗毫魍龇▏?guó)的波蘭人,他們建立起了一小片波蘭區(qū)。他們年輕,他們活躍,他們貧窮。每逢節(jié)假日,這些人共同聚會(huì),一切盡可能仿照波蘭習(xí)俗。吃波蘭蛋糕,玩波蘭游戲,用波蘭語(yǔ)打印活動(dòng)項(xiàng)目,并用波蘭的風(fēng)景圖來(lái)裝飾:茫茫雪原上的村莊,志向高遠(yuǎn)的男孩在專(zhuān)心讀書(shū),圣誕老人在往煙囪里投遞科學(xué)書(shū)籍,老鼠在啃空錢(qián)包。他們演話(huà)劇時(shí),瑪麗根本沒(méi)時(shí)間去仔細(xì)了解人物;但在情景劇里,她有次要演繹“沖破枷鎖的波蘭”。穿著古代人穿的束腰外衣,裙邊搖曳著波蘭國(guó)旗的顏色,秀發(fā)勾勒著她斯拉夫民族的面龐,年輕人都覺(jué)得她就是波蘭之光。

但即使是在自由的巴黎,公開(kāi)表達(dá)對(duì)波蘭的愛(ài)國(guó)之情也是件危險(xiǎn)的事。斯克沃多夫斯基先生苦口婆心地勸說(shuō)瑪麗不要再參加波蘭的歡慶活動(dòng),因?yàn)檫@些活動(dòng)很可能會(huì)見(jiàn)報(bào)?!澳阋?,”他在信中寫(xiě)道,“有些人專(zhuān)門(mén)在巴黎記錄那些參加波蘭活動(dòng)的人的名字,這可能會(huì)給你招來(lái)麻煩,影響你以后在波蘭找工作。遠(yuǎn)離聚光燈才是明智之舉?!?/p>

瑪麗其實(shí)不太需要父親的提醒。她想全身心地投入工作中去,一個(gè)人住,遠(yuǎn)離鋼琴,遠(yuǎn)離姐夫每晚喋喋不休的高談闊論,遠(yuǎn)離朋友們的登門(mén)拜訪(fǎng)。她還想住到學(xué)校附近,節(jié)省通勤時(shí)間和費(fèi)用。

于是在杜魯斯基夫婦的陪伴下,瑪麗略帶憂(yōu)傷地離開(kāi)了姐姐家的舒適和友善,開(kāi)始找工作的地方,也開(kāi)始了自己的孤獨(dú)之旅。

她即將過(guò)上自己夢(mèng)想中的生活,完全沉浸在學(xué)習(xí)中的生活。為了能過(guò)上這樣的生活,她一周只有一鎊,甚至更少的生活費(fèi)。此外,還要負(fù)擔(dān)房租、食物、衣服、稿紙、書(shū)籍和大學(xué)學(xué)費(fèi)。能負(fù)擔(dān)得起嗎?這是個(gè)需要認(rèn)真計(jì)算的數(shù)學(xué)問(wèn)題,好在瑪麗很擅長(zhǎng)數(shù)學(xué),但仍需要精打細(xì)算?!鞍?!”她想,“我可以少吃點(diǎn)!” 她沒(méi)時(shí)間練廚藝。朋友們更經(jīng)常打趣說(shuō)她連湯里面該放什么都不知道。她是不知道,也根本沒(méi)時(shí)間去了解。她無(wú)法想象要浪費(fèi)研讀物理的時(shí)間去準(zhǔn)備一頓晚餐。于是她每天就吃些面包黃油、櫻桃和茶水,偶爾吃個(gè)雞蛋或一塊巧克力。

她租的房子很便宜——一周四先令六便士。不過(guò)就是間屋頂?shù)拈w樓,有面斜窗能透點(diǎn)亮光,沒(méi)暖氣,沒(méi)煤氣,也沒(méi)自來(lái)水。屋子里唯一的家具就是一張可折疊的架子床和從波蘭帶來(lái)的床墊,一個(gè)爐子,一張松木桌,一把廚房椅,一個(gè)盥洗盆,一盞昏暗的油燈,一個(gè)能到一樓提水用的水桶,一盞做飯用的酒精燈,兩個(gè)盤(pán)子,一副刀叉,一個(gè)湯匙,一個(gè)茶杯,一口平底鍋,一把茶壺和三個(gè)茶杯。如果有來(lái)客,她的大木箱子上還能坐兩個(gè)人。

一年需要用兩袋木炭,瑪麗在大街上買(mǎi)到木炭,然后一桶一桶地提上六樓,盡其所能地為自己提供溫暖。但對(duì)于光亮,她一點(diǎn)辦法都沒(méi)有。夜幕一降臨,她就去圣杰納維夫圖書(shū)館讀書(shū),胳膊肘支在長(zhǎng)桌上,雙手撐著頭,直到晚上十點(diǎn)閉館?;氐郊?,她就點(diǎn)上油燈,學(xué)習(xí)到深夜兩點(diǎn)才上床睡覺(jué)。

食物、住所、取暖和照明的問(wèn)題都解決了。至于衣服,瑪麗能縫會(huì)補(bǔ),她打算通過(guò)勤縫補(bǔ)、勤清洗讓衣服干凈整潔,這樣就不用再添置新衣服。租屋的水池里就能洗衣服,不過(guò)是費(fèi)點(diǎn)肥皂。

這就是她給自己規(guī)劃的簡(jiǎn)樸生活,任何事情都不能打擾她學(xué)習(xí)。但女孩的身體總有反映自己的問(wèn)題的方法??赐陼?shū)后她經(jīng)常會(huì)覺(jué)得暈眩,對(duì)此她也很詫異。有時(shí)還沒(méi)躺到床上就在半路暈倒了?;謴?fù)意識(shí)后,她自覺(jué)生病了;但即便如此,她也不太在意,簡(jiǎn)單地認(rèn)為自己很快就會(huì)好轉(zhuǎn)。

瑪麗做醫(yī)生的姐夫說(shuō)她看上去像生病了,她推托說(shuō)自己只是太忙了,并把話(huà)題轉(zhuǎn)移到外甥身上。她特別寵愛(ài)布朗尼婭剛出生的孩子,并把注意力集中在小家伙身上。

不過(guò)有一天,瑪麗當(dāng)眾暈倒了,有個(gè)姑娘請(qǐng)來(lái)了姐夫卡西米爾。他趕到時(shí),瑪麗已經(jīng)蘇醒過(guò)來(lái),但卡西米爾還是堅(jiān)持給她做了檢查。他一言未發(fā),起身巡視房間里的一切。他問(wèn)食櫥在哪?但瑪麗家根本就沒(méi)這東西。屋子里沒(méi)有一絲食物的痕跡,只有一包茶能證明瑪麗喝過(guò)東西。

“你今天吃的什么?”醫(yī)生問(wèn)道。

“今天?……我不知道……我中午吃了……”

“吃的什么?”

“櫻桃……還有,其他各種東西……”

最后,瑪麗不得不坦白從昨天到現(xiàn)在,她只吃了一小捆蘿卜和半磅櫻桃。她工作到凌晨三點(diǎn),只睡了四個(gè)小時(shí)。

醫(yī)生勃然大怒,看著眼前的這個(gè)小傻瓜就氣不打一處來(lái),而她一雙灰色的大眼睛還閃耀著愉悅的光芒,顯得無(wú)辜又可憐,更氣的是自己竟沒(méi)發(fā)現(xiàn)妻妹在某些方面是這樣執(zhí)拗,容易犯傻。

他板起臉,要求瑪麗收拾好一周的生活用品跟他走。他怒火難消,一路上一言不發(fā)?;氐郊?,布朗尼婭出去買(mǎi)回牛排,他們要求瑪麗就著香醇的肉汁和清脆的土豆片將牛排全部吃掉。不到一周,她就又變回了剛從華沙來(lái)時(shí)的那個(gè)健康女孩。

由于瑪麗還有考試要準(zhǔn)備,暫時(shí)獲許回到閣樓,但前提是她必須好好吃飯。不過(guò)第二天,她就又開(kāi)始有了上頓沒(méi)下頓的湊合生活。

工作!……工作!…… 瑪麗感覺(jué)自己的大腦在快速成長(zhǎng),雙手也變得越來(lái)越靈巧。很快,利普曼教授就因?yàn)橐环莳?dú)自完成的研究實(shí)驗(yàn)而對(duì)她頗為賞識(shí),瑪麗也贏得了能夠展示自己才華和創(chuàng)造力的機(jī)會(huì)。每天六點(diǎn),瑪麗就穿著粗糙的實(shí)驗(yàn)服,站在巴黎大學(xué)神圣的物理實(shí)驗(yàn)室的橡木桌旁,仔細(xì)觀(guān)察著眼前精密的儀器,注視著某些沸騰著的化學(xué)物質(zhì)。她周?chē)€站著一些同學(xué),大部分都是男性,實(shí)驗(yàn)室里一片沉靜,因?yàn)榇蠹已矍爸衷谧龅氖驴杀乳e聊有意思得多。

不過(guò)實(shí)驗(yàn)結(jié)束后,男同學(xué)們望向瑪麗,有時(shí)站在門(mén)邊同她說(shuō)上幾句話(huà),一個(gè)接一個(gè)地湊到她身邊跟她交個(gè)朋友。她也沒(méi)之前那么冷淡了。有時(shí)候男孩們想和她結(jié)伴而行的愿望表達(dá)得太過(guò)強(qiáng)烈,她的好朋友迪都斯卡小姐就不得不用遮陽(yáng)傘把這些男孩轟走?,旣惛緵](méi)時(shí)間交朋友。懷著堅(jiān)定的意志,以追求卓越的狂熱和難以想象的執(zhí)著,她全身心地投入到工作中去。

1893年,她順利拿到物理學(xué)學(xué)位,1894年拿到了數(shù)學(xué)學(xué)位,物理學(xué)成績(jī)名列榜首,數(shù)學(xué)成績(jī)屈居第二。同時(shí),她還在努力提高法語(yǔ)水平,想盡辦法去掉波蘭口音;她想把法語(yǔ)講得像法國(guó)人一樣好,只是發(fā) “r”音的時(shí)候帶一點(diǎn)卷舌,雖然她不是有意為之,但這反而增加了她的獨(dú)特魅力。

她還會(huì)抽空去欣賞巴黎的春景和鮮花。她從未忘卻自己是個(gè)波蘭鄉(xiāng)民,屬于田間地頭。她在鄉(xiāng)下過(guò)周末,談?wù)摰脑?huà)題是盛開(kāi)的丁香花和果樹(shù)之花,以及充滿(mǎn)花香的空氣。

當(dāng)炙熱的七月來(lái)臨時(shí),她又迎來(lái)了另一場(chǎng)考試?,旣惡芫o張。她和其他三十名學(xué)生坐在空氣凝重的教室里,她盯著試卷,卷子上的字符在眼前閃爍跳躍。她定了定神,繼續(xù)答題?,旣惡推渌艘黄?,懷著沉重忐忑的心情等待出成績(jī)的那一天。真到了那天,她溜進(jìn)半圓形大教室的一角,緊張地等待著宣布結(jié)果,在滿(mǎn)滿(mǎn)一教室的學(xué)生和家長(zhǎng)中,她顯得毫不起眼,確信自己考砸了。

主考官拿著名單走進(jìn)教室,談話(huà)的嘈雜聲和熙熙攘攘的人群瞬間安靜了?,旣惛具€沒(méi)準(zhǔn)備好,就聽(tīng)到主考官念出了第一名的名字:

瑪麗·斯克沃多夫斯卡。

隨后放暑假,瑪麗滿(mǎn)懷喜悅帶著考試結(jié)果回到波蘭的家中。她還有其他東西一同帶回去——給家人的禮物!這次,她可以花光自己的積蓄,是的,花光所有,花光每一分錢(qián)。她可以給父親、給約瑟夫、給海拉買(mǎi)禮物,還要給自己兩千公里的旅程準(zhǔn)備食物。每個(gè)在外的波蘭人都要身無(wú)一文、滿(mǎn)載禮物地回到家鄉(xiāng),這是項(xiàng)不可打破的習(xí)俗。

在漫長(zhǎng)的暑假里,遍布波蘭的親戚熱情地款待了瑪麗。不過(guò)一直縈繞她心頭的問(wèn)題是:秋天該怎么辦?去哪里,怎么賺錢(qián)才能支付起自己另一學(xué)年一周一鎊的生活費(fèi)?迪都斯卡小姐再次打著她的遮陽(yáng)傘出現(xiàn)了。沒(méi)人知道這次她會(huì)用遮陽(yáng)傘趕走誰(shuí),但她成功說(shuō)服了華沙的專(zhuān)家給瑪麗授予一項(xiàng)獎(jiǎng)學(xué)金,理由是瑪麗將為這座城市帶來(lái)榮譽(yù)。好消息是,瑪麗可以獲得六十英鎊的亞歷山德洛維奇獎(jiǎng)學(xué)金。這可是一年的學(xué)費(fèi)。她精打細(xì)算,盡可能節(jié)省。在她能自己掙錢(qián)后,她竭力攢錢(qián)還上了獎(jiǎng)學(xué)金,這樣其他窮學(xué)生就能體味到和她一樣的快樂(lè)。數(shù)年后,獎(jiǎng)學(xué)金管理處的秘書(shū)在收到寄回的錢(qián)時(shí)大為震驚,之前從未有學(xué)生想過(guò)要返還獎(jiǎng)學(xué)金。

她重新開(kāi)始工作,但這次的工作可不是什么苦差事,而是她畢生所愛(ài)、全身心投入的事業(yè)。這是她最鐘愛(ài)的人生環(huán)節(jié),她艱難的求學(xué)生涯,在貧窮與孤獨(dú)中奮發(fā)向上,帶著年輕人的活力與沖勁,做回最真實(shí)的自己。她被稱(chēng)為“永遠(yuǎn)的模范生”——老牌大學(xué)古老傳說(shuō)中的那群人:年輕、窮困、渴求知識(shí),相信天降大任于己,并不惜一切代價(jià)達(dá)成目標(biāo)。

在舊油燈下辛勤工作的瑪麗,深知自己身處一群偉大的科學(xué)家之中,人類(lèi)的辛勤工作者。她沒(méi)什么生活來(lái)源,但卻活得十分快樂(lè)積極,心無(wú)旁騖,簡(jiǎn)單幸福。尋求真理是她的日常樂(lè)趣,這種樂(lè)趣偶爾會(huì)被一雙穿破了的舊鞋破壞。買(mǎi)一雙新鞋會(huì)花掉她好幾周的生活費(fèi);她也要為此忍受更多的饑寒交迫。一天晚上,她凍得實(shí)在受不了,就把箱子里的衣服都拿出來(lái),蓋在床上。但她還是凍得瑟瑟發(fā)抖,不過(guò)家里除了一把椅子已經(jīng)沒(méi)什么能搭在身上了。于是瑪麗小心地拖來(lái)椅子搭在被子上,一整晚都一動(dòng)不動(dòng),擔(dān)心用來(lái)取暖的舊椅子隨時(shí)會(huì)掉。

水壺里的水放到清晨早就冰涼,但她仍然熱愛(ài)那時(shí)的窮苦生活,甚至寫(xiě)了首紀(jì)念的小詩(shī):

求學(xué)生活舉步維艱

周?chē)嗄晗順?lè)安逸

享受多么容易,享樂(lè)多么常見(jiàn)

獨(dú)自一人,日復(fù)一日

內(nèi)心堅(jiān)定,充滿(mǎn)歡樂(lè)

時(shí)光飛逝,逐漸遠(yuǎn)離

知識(shí)與藝術(shù)的原野

生活不易

內(nèi)心常嘆閣樓時(shí)光

安靜工作的場(chǎng)景再次浮現(xiàn)

滿(mǎn)滿(mǎn)都是人生回憶

用戶(hù)搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴(lài)世雄 zero是什么意思淮南市白馬服裝城英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦