“I was in bed, and fast asleep, when it pleased Heaven to send the Bulgarians to our delightful castle of Thunder-ten-tronckh, where they murdered my father and brother, and cut my mother in pieces. A tall Bulgarian soldier, six feet high, perceiving that I had fainted away at this sight, attempted to ravish me;the operation brought me to my senses.I cried, I struggled, I bit, I scratched, I would have torn the tall Bulgarian's eyes out, not knowing that what had happened at my father's castle was a customary thing.The brutal soldier, enraged at my resistance, gave me a wound in my left leg with his hanger, the mark of which I still carry.”
“Methinks I long to see it,”said Candide, with all imaginable simplicity.
“You shall,”said Cunegund,“but let me proceed.”
“Pray do,”replied Candide.
She continued.“A Bulgarian captain came in, and saw me weltering in my blood, and the soldier still as busy as if no one had been present. The officer, enraged at the fellow's want of respect to him, killed him with one stroke of his sabre as he lay upon me.This captain took care of me, had me cured, and carried me as a prisoner of war to his quarters.I washed what little linen he possessed, and cooked his victuals:he was very fond of me, that was certain;neither can I deny that he was well made, and had a soft, white skin, but he was very stupid, and knew nothing of philosophy:it might plainly be perceived that he had not been educated under Dr.Pangloss.In three months, having gambled away all his money, and having grown tired of me, he sold me to a Jew, named Don Issachar, who traded in Holland and Portugal, and was passionately fond of women.This Jew showed me great kindness, in hopes of gaining my favors;but he never could prevail on me to yield.A modest woman may be once ravished;but her virtue is greatly strengthened thereby.In order to make sure of me, he brought me to this country house you now see.I had hitherto believed that nothing could equal the beauty of the castle of Thunder-ten-tronckh;but I found I was mistaken.
“The Grand Inquisitor saw me one day at Mass, ogled me all the time of service, and when it was over, sent to let me know he wanted to speak with me about some private business. I was conducted to his palace, where I told him all my story;he represented to me how much it was beneath a person of my birth to belong to a circumcised Israelite.He caused a proposal to be made to Don Issachar, that he should resign me to His Lordship.Don Issachar, being the court banker and a man of credit, was not easy to be prevailed upon.His Lordship threatened him with an auto-da-fe;in short, my Jew was frightened into a compromise, and it was agreed between them, that the house and myself should belong to both in common;that the Jew should have Monday, Wednesday, and the Sabbath to himself;and the Inquisitor the other four days of the week.This agreement has subsisted almost six months;but not without several contests, whether the space from Saturday night to Sunday morning belonged to the old or the new law.For my part, I have hitherto withstood them both, and truly I believe this is the very reason why they are both so fond of me.
“At length to turn aside the scourge of earthquakes, and to intimidate Don Issachar, My Lord Inquisitor was pleased to celebrate an auto-da-fe. He did me the honor to invite me to the ceremony.I had a very good seat;and refreshments of all kinds were offered the ladies between Mass and the execution.I was dreadfully shocked at the burning of the two Jews, and the honest Biscayan who married his godmother;but how great was my surprise, my consternation, and concern, when I beheld a fgure so like Pangloss, dressed in a sanbenito and mitre!I rubbed my eyes, I looked at him attentively.I saw him hanged, and I fainted away:scarce had I recovered my senses, when I saw you stripped of clothing;this was the height of horror, grief, and despair.I must confess to you for a truth, that your skin is whiter and more blooming than that of the Bulgarian captain.This spectacle worked me up to a pitch of distraction.I screamed out, and would have said,‘Hold, barbarians!'But my voice failed me;and indeed my cries would have signified nothing.After you had been severely whipped, I said to myself,‘How is it possible that the lovely Candide and the sage Pangloss should be at Lisbon, the one to receive a hundred lashes, and the other to be hanged by order of My Lord Inquisitor, of whom I am so great a favorite?Pangloss deceived me most cruelly, in saying that everything is for the best.'
“Thus agitated and perplexed, now distracted and lost, now half dead with grief, I revolved in my mind the murder of my father, mother, and brother, committed before my eyes;the insolence of the rascally Bulgarian soldier;the wound he gave me in the groin;my servitude;my being a cook-wench to my Bulgarian captain;my subjection to the hateful Jew, and my cruel Inquisitor;the hanging of Doctor Pangloss;the Miserere sung while you were being whipped;and particularly the kiss I gave you behind the screen, the last day I ever beheld you. I returned thanks to God for having brought you to the place where I was, after so many trials.I charged the old woman who attends me to bring you hither as soon as was convenient.She has punctually executed my orders, and I now enjoy the inexpressible satisfaction of seeing you, hearing you, and speaking to you.But you must certainly be half-dead with hunger;I myself have a great inclination to eat, and so let us sit down to supper.”
Upon this the two lovers immediately placed themselves at table, and, after having supped, they returned to seat themselves again on the magnificent sofa already mentioned, where they were in amorous dalliance, when Senor Don Issachar, one of the masters of the house, entered unexpectedly;it was the Sabbath day, and he came to enjoy his privilege, and sigh forth his passion at the feet of the fair Cunegund.
“我正躺在床上,睡得很熟,不料上天一時(shí)高興,打發(fā)保加利亞人到我們森特—登—脫龍克美麗的宮堡中來;他們把我父親和哥哥抹了脖子,把我母親割作幾塊。一個(gè)高大的保加利亞人,身長六尺,看我為了父母的慘死昏迷了,就把我強(qiáng)奸;這一下我可醒了,立刻神志清楚,大叫大嚷,拼命掙扎,口咬,手抓,恨不得挖掉那保加利亞高個(gè)子的眼睛;我不知道我父親宮堡中發(fā)生的事原是常有的。那蠻子往我左腋下戳了一刀,至今還留著疤?!?/p>
天真的老實(shí)人道:“哎喲!我倒很想瞧瞧這疤呢?!?/p>
居內(nèi)貢回答:“等會(huì)兒給你瞧。先讓我講下去?!?/p>
“好,講下去吧?!崩蠈?shí)人說。
她繼續(xù)她的故事:“那時(shí)一個(gè)保加利亞上尉闖進(jìn)來,看我滿身是血,那兵若無其事,照舊干他的。上尉因?yàn)樾U子對他如此無禮,不禁勃然大怒,就在我身上把他殺了;又叫人替我包扎傷口,帶往營部作為俘虜。我替他煮飯洗衣,其實(shí)也沒有多少內(nèi)衣可洗。不瞞你說,他覺得我挺美;我也不能否認(rèn)他長得挺漂亮,皮膚又白又嫩;除此以外,他沒有什么思想,不懂什么哲學(xué);明明沒受過邦葛羅斯博士的熏陶。過了三個(gè)月,他錢都花完了,對我厭倦了,把我賣給一個(gè)猶太人,叫作唐·伊薩加,在荷蘭與葡萄牙兩地做買賣的,極好女色。他對我很中意,可是占據(jù)不了;我抗拒他不像抗拒保加利亞兵那樣軟弱。一個(gè)清白的女子可能被強(qiáng)奸一次,但她的貞操倒反受了鍛煉。猶太人想收服我,送我到這座鄉(xiāng)下別墅來。我一向以為森特—登—脫龍克宮堡是世界上最美的屋子,現(xiàn)在才發(fā)覺我錯(cuò)了。
“異教裁判所的大法官有天在彌撒祭中見到我,用手眼鏡向我瞄了好幾回,叫人傳話,說有機(jī)密事兒和我談。我走進(jìn)他的府第,說明我的出身;他解釋給我聽,讓一個(gè)以色列人霸占對我是多么有失身份。接著有人出面向唐·伊薩加提議,要他把我讓給法官大人。唐·伊薩加是宮廷中的銀行家,很有面子,一口回絕了。大法官拿功德會(huì)嚇?biāo)?。猶太人受不了驚嚇,講妥了這樣的條件:這所屋子跟我作為他們倆的共有財(cái)產(chǎn),星期一、三、六歸猶太人,余下的日子歸大法官。這協(xié)議已經(jīng)成立了六個(gè)月。爭執(zhí)還是有的;因?yàn)闆Q不定星期六至星期日之間的那一夜應(yīng)該歸誰。至于我,至今對他們倆一個(gè)都不接受,大概就因?yàn)榇耍麄儗ξ沂冀K寵愛不衰。
“后來為了禳解地震,同時(shí)為了嚇嚇唐·伊薩加,大法官辦了一個(gè)功德大會(huì)。我很榮幸地被邀觀禮,坐著上席;彌撒祭和行刑之間的休息時(shí)期,還有人侍候女太太們喝冷飲??吹絻蓚€(gè)猶太人和娶了干媽的那個(gè)老實(shí)的波斯加伊人被燒死,我的確非??謶?,但一見有個(gè)身穿披風(fēng)、頭戴紙帽的人,臉孔很像邦葛羅斯,我的詫異、驚懼、惶惑更不消說了。我抹了抹眼睛,留神細(xì)看;他一吊上去,我就昏迷了。我才蘇醒,又看到你剝得精赤條條的;我那時(shí)的恐懼、錯(cuò)愕、痛苦、絕望真是達(dá)于極點(diǎn)。可是老實(shí)說,你的皮膚比我那保加利亞上尉的還要白,還要紅得好看。我一見之下,那些把我煎熬把我折磨的感覺更加強(qiáng)了。我叫著嚷著,想喊:‘喂,住手呀!你們這些蠻子!’只是喊不出聲音,而且即使喊出來也未必有用。等你打完了屁股,我心里想:怎么大智大慧的邦葛羅斯和可愛的老實(shí)人會(huì)在里斯本,一個(gè)挨了鞭子,一個(gè)被吊死?而且都是把我當(dāng)作心肝寶貝的大法官發(fā)的命令!邦葛羅斯從前和我說,世界上一切都十全十美;現(xiàn)在想來,竟是殘酷的騙人話。
“緊張,慌亂,一忽兒氣得發(fā)瘋,一忽兒四肢無力,快死過去了;我頭腦亂糟糟的,想的無非是父母兄長的慘死,下流的保加利亞兵的蠻橫,他扎我的一刀,我的淪為奴仆、身為廚娘,還有那保加利亞上尉,無恥的唐·伊薩加,卑鄙的大法官,邦葛羅斯博士的吊死,你挨打屁股時(shí)大家合唱的圣詩,尤其想著我最后見到你的那天,在屏風(fēng)后面給你的一吻。我感謝上帝教你受盡了折磨仍舊回到我身邊來。我吩咐侍候我的老婆子照顧你,能帶到這兒來的時(shí)候就帶你來。她把事情辦得很妥當(dāng)。現(xiàn)在能跟你相會(huì),聽你說話,和你談心,我真樂死了。你大概餓極了吧;我肚子鬧饑荒了;來,咱們先吃飯吧?!?/p>
兩人坐上飯桌;吃過晚飯,又回到上文提過的那張便榻上;他們正在榻上的時(shí)候,兩個(gè)屋主之中的一個(gè),唐·伊薩加大爺?shù)搅?。那天是星期六,他是來享受?quán)利、訴說他的深情的。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思邵陽市廣場中心地帶三眼井英語學(xué)習(xí)交流群