Candide followed the old woman, though without taking courage, to a decayed house, where she gave him a pot of pomatum to anoint his sores, showed him a very neat bed, with a suit of clothes hanging by it;and set victuals and drink before him.
“There,”said she,“eat, drink, and sleep, and may Our Lady of Atocha, and the great St. Anthony of Padua, and the illustrious St.James of Compostella, take you under their protection.I shall be back tomorrow.”
Candide, struck with amazement at what he had seen, at what he had suffered, and still more with the charity of the old woman, would have shown his acknowledgment by kissing her hand.
“It is not my hand you ought to kiss,”said the old woman.“I shall be back tomorrow. Anoint your back, eat, and take your rest.”
Candide, notwithstanding so many disasters, ate and slept. The next morning, the old woman brought him his breakfast;examined his back, and rubbed it herself with another ointment.She returned at the proper time, and brought him his dinner;and at night, she visited him again with his supper.The next day she observed the same ceremonies.
“Who are you?”said Candide to her.“Who has inspired you with so much goodness?What return can I make you for this charitable assistance?”
The good old beldame kept a profound silence. In the evening she returned, but without his supper.
“Come along with me,”said she,“but do not speak a word.”
She took him by the arm, and walked with him about a quarter of a mile into the country, till they came to a lonely house surrounded with moats and gardens. The old conductress knocked at a little door, which was immediately opened, and she showed him up a pair of back stairs, into a small, but richly furnished apartment.There she made him sit down on a brocaded sofa, shut the door upon him, and left him.Candide thought himself in a trance;he looked upon his whole life, hitherto, as a frightful dream, and the present moment as a very agreeable one.
The old woman soon returned, supporting, with great difficulty, a young lady, who appeared scarce able to stand. She was of a majestic mien and stature, her dress was rich, and glittering with diamonds, and her face was covered with a veil.
“Take off that veil,”said the old woman to Candide.
The young man approached, and, with a trembling hand, took off her veil. What a happy moment!What surprise!He thought he beheld Miss Cunegund;he did behold her—it was she herself.His strength failed him, he could not utter a word, he fell at her feet.Cunegund fainted upon the sofa.The old woman bedewed them with spirits;they recovered—they began to speak.At first they could express themselves only in broken accents;their questions and answers were alternately interrupted with sighs, tears, and exclamations.The old woman desired them to make less noise, and after this prudent admonition left them together.
“Good heavens!”cried Candide,“is it you?Is it Miss Cunegund I behold, and alive?Do I find you again in Portugal?Then you have not been ravished?They did not rip open your body, as the philosopher Pangloss informed me?”
“Indeed but they did,”replied Miss Cunegund;“but these two accidents do not always prove mortal.”
“But were your father and mother killed?”
“Alas!”answered she,“it is but too true!”and she wept.
“And your brother?”
“And my brother also.”
“And how came you into Portugal?And how did you know of my being here?And by what strange adventure did you contrive to have me brought into this house?And how—”
“I will tell you all,”replied the lady,“but frst you must acquaint me with all that has befallen you since the innocent kiss you gave me, and the rude kicking you received in consequence of it.”
Candide, with the greatest submission, prepared to obey the commands of his fair mistress;and though he was still filled with amazement, though his voice was low and tremulous, though his back pained him, yet he gave her a most ingenuous account of everything that had befallen him, since the moment of their separation. Cunegund, with her eyes uplifted to heaven, shed tears when he related the death of the good Anabaptist, James, and of Pangloss;after which she thus related her adventures to Candide, who lost not one syllable she uttered, and seemed to devour her with his eyes all the time she was speaking.
老實(shí)人談不到什么勇氣,只跟著老婆子走進(jìn)一所破屋:她給他一罐藥膏叫他搽,又給他飲食;屋內(nèi)有一張還算干凈的床,床邊擺著一套衣服。
她說(shuō):“你盡管吃喝;但愿阿多夏的圣母、巴杜的圣·安東尼、剛波斯丹的圣·雅各,一齊保佑你:我明兒再來(lái)?!?/p>
老實(shí)人對(duì)于見(jiàn)到的事、受到的災(zāi)難,始終莫名其妙,老婆子的慈悲尤其使他詫異。他想親她的手。
老婆子說(shuō)道:“你該親吻的不是我的手;我明兒再來(lái)。你搽著藥膏,吃飽了好好地睡吧?!?/p>
老實(shí)人雖則遭了許多橫禍,還是吃了東西,睡著了。第二天,老婆子送早點(diǎn)來(lái),看了看他的背脊,替他涂上另外一種藥膏;過(guò)后又端中飯來(lái);傍晚又送夜飯來(lái)。第三天,她照常辦事。
老實(shí)人緊盯著問(wèn):“你是誰(shuí)???誰(shuí)使你這樣大發(fā)善心的?教我怎么報(bào)答你呢?”
好心的女人始終不出一聲;晚上她又來(lái)了,卻沒(méi)有端晚飯,只說(shuō):“跟我走,別說(shuō)話(huà)?!?/p>
她扶著他在野外走了半里多路,到一所孤零零的屋子,四周有花園,有小河。老婆子在一扇小門(mén)上敲了幾下。門(mén)開(kāi)了,她帶著老實(shí)人打一座暗梯走進(jìn)一個(gè)金漆小房間,叫他坐在一張金銀鋪繡的便榻上,關(guān)了門(mén),走了。老實(shí)人以為是做夢(mèng),他把一生看作一個(gè)噩夢(mèng),把眼前看作一個(gè)好夢(mèng)。
一忽兒老婆子又出現(xiàn)了,好不費(fèi)事地扶著一個(gè)渾身發(fā)抖的女子,莊嚴(yán)魁偉,戴著面網(wǎng),一派的珠光寶氣。
老婆子對(duì)老實(shí)人說(shuō):“你來(lái),把面網(wǎng)揭開(kāi)?!?/p>
老實(shí)人上前怯生生地舉起手來(lái)。哪知不揭猶可,一揭就出了奇事!他以為看到了居內(nèi)貢小姐;他果然看到了居內(nèi)貢小姐,不是她是誰(shuí)!老實(shí)人沒(méi)了氣力,說(shuō)不出話(huà),倒在她腳下。居內(nèi)貢倒在便榻上。老婆子灌了許多酒,他們才醒過(guò)來(lái),談話(huà)了:先是斷斷續(xù)續(xù)的一言半語(yǔ),雙方同時(shí)發(fā)問(wèn),同時(shí)回答,不知嘆了多少氣,流了多少淚,叫了多少聲。老婆子教他們把聲音放低一些,丟下他們走了。
老實(shí)人和居內(nèi)貢說(shuō):“怎么,是你!你還活著!怎么會(huì)在葡萄牙碰到你?邦葛羅斯說(shuō)你被人強(qiáng)奸,被人開(kāi)腸剖肚,都是不確的嗎?”
美麗的居內(nèi)貢答道:“一點(diǎn)兒不假。可是一個(gè)人受了這兩種難,不一定就死的?!?/p>
“你爸爸媽媽被殺死,可是真的?”
“真的?!本觾?nèi)貢哭著回答。
“那么你的哥哥呢?”
“他也被殺死了?!?/p>
“你怎么在葡萄牙的?怎么知道我也在這里?你用了什么妙計(jì),教人帶我到這屋子來(lái)的?”
那女的說(shuō)道:“我等會(huì)兒告訴你。你先講給我聽(tīng):從你給了我純潔的一吻、被踢了一頓起,到現(xiàn)在為止,經(jīng)過(guò)些什么事?”
老實(shí)人恭恭敬敬聽(tīng)從了她的吩咐。雖則頭腦昏沉,聲音又輕又抖,脊梁還有點(diǎn)兒作痛,他仍是很天真地把別后的事統(tǒng)統(tǒng)告訴了她。居內(nèi)貢眼睛望著天;聽(tīng)到雅各和邦葛羅斯的死,不免落了幾滴眼淚。接著她和老實(shí)人說(shuō)了后面一席話(huà),老實(shí)人一字不漏地聽(tīng)著,目不轉(zhuǎn)睛地瞅著她,仿佛要把她吞下去似的。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴(lài)世雄 zero是什么意思重慶市南溪綠郡A區(qū)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群