This same Issachar was the most choleric little Hebrew that had ever been in Israel since the captivity of Babylon.
“What,”said he,“thou Galilean slut?The Inquisitor was not enough for thee, but this rascal must come in for a share with me?”
In uttering these words, he drew out a long poniard, which he always carried about him, and never dreaming that his adversary had any arms, he attacked him most furiously;but our honestWestphalian had received from the old woman a handsome sword with the suit of clothes. Candide drew his rapier, and though he was very gentle and sweet-tempered, he laid the Israelite dead on the foor at the fair Cunegund's feet.
“Holy Virgin!”cried she,“what will become of us?A man killed in my apartment!If the peace-offcers come, we are undone.”
“Had not Pangloss been hanged,”replied Candide,“he would have given us most excellent advice, in this emergency;for he was a profound philosopher. But, since he is not here, let us consult the old woman.”
She was very sensible, and was beginning to give her advice, when another door opened on a sudden. It was now one o'clock in the morning, and of course the beginning of Sunday, which, by agreement, fell to the lot of My Lord Inquisitor.Entering he discovered the fagellated Candide with his drawn sword in his hand, a dead body stretched on the floor, Cunegund frightened out of her wits, and the old woman giving advice.
At that very moment, a sudden thought came into Candide's head.“If this holy man,”thought he,“should call assistance, I shall most undoubtedly be consigned to the fames, and Miss Cunegund may perhaps meet with no better treatment:besides, he was the cause of my being so cruelly whipped;he is my rival;and as I have now begun to dip my hands in blood, I will kill away, for there is no time to hesitate.”
This whole train of reasoning was clear and instantaneous;so that, without giving time to the Inquisitor to recover from his surprise, he ran him through the body, and laid him by the side of the Jew.
“Here's another fine piece of work!”cried Cunegund.“Now there can be no mercy for us, we are excommunicated;our last hour is come. But how could you, who are of so mild a temper, despatch a Jew and an Inquisitor in two minutes'time?”
“Beautiful maiden,”answered Candide,“when a man is in love, is jealous, and has been fogged by the Inquisition, he becomes lost to all refection.”
The old woman then put in her word:
“There are three Andalusian horses in the stable, with as many bridles and saddles;let the brave Candide get them ready. Madam has a parcel of moidores and jewels, let us mount immediately, though I have lost one buttock;let us set out for Cadiz;it is the finest weather in the world, and there is great pleasure in traveling in the cool of the night.”
Candide, without any further hesitation, saddled the three horses;and Miss Cunegund, the old woman, and he, set out, and traveled thirty miles without once halting. While they were making the best of their way, the Holy Brotherhood entered the house.My Lord, the Inquisitor, was interred in a magnifcent manner, and Master Issachar's body was thrown upon a dunghill.
Candide, Cunegund, and the old woman, had by this time reached the little town of Avacena, in the midst of the mountains of Sierra Morena, and were engaged in the following conversation in an inn, where they had taken up their quarters.
自從以色列國民被移置巴比倫到現(xiàn)在,這伊薩加是性情最暴烈的希伯來人了[15]。
他說:“什么!你這加利利[16]的母狗,養(yǎng)了大法官還不夠,還要我跟這個雜種平分嗎?”
說著抽出隨身的大刀,直撲老實(shí)人,沒想到老實(shí)人也有武器。咱們這個威斯發(fā)里青年,從老婆子那兒得到衣服的時候也得了一把劍。他雖是性情和順,也不免拔出劍來,教以色列人直挺挺地橫在美麗的居內(nèi)貢腳下。
她嚷起來:“圣母瑪麗亞!怎么辦呢?家里出了人命了!差役一到,咱們就完啦?!?/p>
老實(shí)人說:“邦葛羅斯要沒有吊死,在這個危急的關(guān)頭,一定能替咱們出個好主意,因?yàn)樗谴笳軐W(xué)家。既然他死了,咱們?nèi)ジ掀抛由塘堪伞!?/p>
她非常乖巧,剛開始發(fā)表意見,另外一扇小門又開了。那時已經(jīng)半夜一點(diǎn),是星期日了。這一天是大法官的名分。他進(jìn)來,看見打過屁股的老實(shí)人握著劍,地下躺著個死人,居內(nèi)貢面無人色,老婆子正在出主意。
那時老實(shí)人轉(zhuǎn)的念頭是這樣的:“這圣徒一開口叫人,我就萬無僥幸,一定得被活活燒死;他對居內(nèi)貢也可能如法炮制。他多狠心,叫人打我屁股;何況又是我的情敵;現(xiàn)在我殺了人,被他當(dāng)場撞見,不能再三心二意了?!?/p>
這些念頭來得又快又清楚;他便趁大法官還在發(fā)愣的當(dāng)口,馬上利劍一揮,把他從前胸戳到后背,刺倒在猶太人旁邊。
“啊,又是一個!”居內(nèi)貢說,“那還有寬赦的希望嗎?我們要被驅(qū)逐出教,我們的末日到了。你性子多和順,怎么不出兩分鐘會殺了一個猶太人、一個主教的[17]?”
老實(shí)人答道:“美麗的小姐,一個人動了愛情,起了妒性,被異教裁判所打了屁股,竟變得連自己也認(rèn)不得了。”
老婆子道:“馬房里有三匹安達(dá)魯齊馬,鞍轡俱全;叫老實(shí)人去套好牲口;太太有的是金洋鉆石;快快上馬,奔加第士去;我只有半個屁股好騎馬,也顧不得了;天氣很好,趁夜涼趕路也是件快事?!?/p>
老實(shí)人立刻把三匹馬套好。居內(nèi)貢、老婆子和他三人一口氣直趕了四五十里。他們在路上逃亡期間,公安大隊(duì)到了那屋子;他們把法官大人葬在一所華麗的教堂內(nèi),把猶太人扔在垃圾堆上。
老實(shí)人、居內(nèi)貢和老婆子到了莫雷那山中的一個小鎮(zhèn),叫作阿伐賽那。他們在一家酒店里談了下面一段話。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思白銀市中心街分局家屬院英語學(xué)習(xí)交流群