The Abbe Duplanty, coming downstairs, found the gateway blocked by the Cibots' friends, all of them bent upon showing their interest in one of the oldest and most respectable porters in the Marais.
Dr. Poulain raised his hat, and took the Abbe aside.
I am just about to go to poor M. Pons, he said. "There is still a chance of recovery; but it is a question of inducing him to undergo an operation. The calculi are perceptible to the touch, they are setting up an inflammatory condition which will end fatally, but perhaps it is not too late to remove them. You should really use your influence to persuade the patient to submit to surgical treatment; I will answer for his life, provided that no untoward circumstance occurs during the operation."
I will return as soon as I have taken the sacred ciborium back to the church, said the Abbe Duplanty, "for M. Schmucke's condition claims the support of religion."
I have just heard that he is alone, said Dr. Poulain. "The German, good soul, had a little altercation this morning with Mme. Cibot, who has acted as housekeeper to them both for the past ten years. They have quarreled (for the moment only, no doubt), but under the circumstances they must have some one in to help upstairs. It would be a charity to look after him.—I say, Cantinet," continued the doctor, beckoning to the beadle, "just go and ask your wife if she will nurse M. Pons, and look after M. Schmucke, and take Mme. Cibot's place for a day or two.... Even without the quarrel, Mme. Cibot would still require a substitute. Mme. Cantinet is honest," added the doctor, turning to M. Duplanty.
You could not make a better choice, said the good priest; "she is intrusted with the letting of chairs in the church."
A few minutes later, Dr. Poulain stood by Pons' pillow watching the progress made by death, and Schmucke's vain efforts to persuade his friend to consent to the operation. To all the poor German's despairing entreaties Pons only replied by a shake of the head and occasional impatient movements; till, after awhile, he summoned up all his fast-failing strength to say, with a heartrending look:
Do let me die in peace!
Schmucke almost died of sorrow, but he took Pons' hand and softly kissed it, and held it between his own, as if trying a second time to give his own vitality to his friend. Just at this moment the bell rang, and Dr. Poulain, going to the door, admitted the Abbe Duplanty.
Our poor patient is struggling in the grasp of death, he said. "All will be over in a few hours. You will send a priest, no doubt, to watch to-night. But it is time that Mme. Cantinet came, as well as a woman to do the work, for M. Schmucke is quite unfit to think of anything: I am afraid for his reason; and there are valuables here which ought to be in the custody of honest persons."
The Abbe Duplanty, a kindly, upright priest, guileless and unsuspicious, was struck with the truth of Dr. Poulain's remarks. He had, moreover, a certain belief in the doctor of the quarter. So on the threshold of the death-chamber he stopped and beckoned to Schmucke, but Schmucke could not bring himself to loosen the grasp of the hand that grew tighter and tighter. Pons seemed to think that he was slipping over the edge of a precipice and must catch at something to save himself. But, as many know, the dying are haunted by an hallucination that leads them to snatch at things about them, like men eager to save their most precious possessions from a fire. Presently Pons released Schmucke to clutch at the bed-clothes, dragging them and huddling them about himself with a hasty, covetous movement significant and painful to see.
What will you do, left alone with your dead friend? asked M. l'Abbe Duplanty when Schmucke came to the door. "You have not Mme. Cibot now—"
Ein monster dat haf killed Bons!
But you must have somebody with you, began Dr. Poulain. "Some one must sit up with the body to-night."
I shall sit up; I shall say die prayers to Gott, the innocent German answered.
But you must eat—and who is to cook for you now? asked the doctor.
Grief haf taken afay mein abbetite, Schmucke said, simply.
And some one must give notice to the registrar, said Poulain, "and lay out the body, and order the funeral; and the person who sits up with the body and the priest will want meals. Can you do all this by yourself? A man cannot die like a dog in the capital of the civilized world."
Schmucke opened wide eyes of dismay. A brief fit of madness seized him.
But Bons shall not tie!... he cried aloud. "I shall safe him!"
You cannot go without sleep much longer, and who will take your place? Some one must look after M. Pons, and give him drink, and nurse him—
Ah! dat is drue.
Very well, said the Abbe, "I am thinking of sending your Mme. Cantinet, a good and honest creature—"
The practical details of the care of the dead bewildered Schmucke, till he was fain to die with his friend.
He is a child, said the doctor, turning to the Abbe Duplanty.
Ein child, Schmucke repeated mechanically.
There, then, said the curate; "I will speak to Mme. Cantinet, and send her to you."
Do not trouble yourself, said the doctor; "I am going home, and she lives in the next house."
The dying seem to struggle with Death as with an invisible assassin; in the agony at the last, as the final thrust is made, the act of dying seems to be a conflict, a hand-to-hand fight for life. Pons had reached the supreme moment. At the sound of his groans and cries, the three standing in the doorway hurried to the bedside. Then came the last blow, smiting asunder the bonds between soul and body, striking down to life's sources; and suddenly Pons regained for a few brief moments the perfect calm that follows the struggle. He came to himself, and with the serenity of death in his face he looked round almost smilingly at them.
Ah, doctor, I have had a hard time of it; but you were right, I am doing better. Thank you, my good Abbe; I was wondering what had become of Schmucke—
Schmucke has had nothing to eat since yesterday evening, and now it is four o'clock! You have no one with you now and it would be wise to send for Mme. Cibot.
She is capable of anything! said Pons, without attempting to conceal all his abhorrence at the sound of her name. "It is true, Schmucke ought to have some trustworthy person."
M. Duplanty and I have been thinking about you both—
Ah! thank you, I had not thought of that.
—And M. Duplanty suggests that you should have Mme. Cantinet—
Oh! Mme. Cantinet who lets the chairs! exclaimed Pons. "Yes, she is an excellent creature."
She has no liking for Mme. Cibot, continued the doctor, "and she would take good care of M. Schmucke—"
Send her to me, M. Duplanty... send her and her husband too. I shall be easy. Nothing will be stolen here.
Schmucke had taken Pons' hand again, and held it joyously in his own. Pons was almost well again, he thought.
Let us go, Monsieur l'Abbe, said the doctor. "I will send Mme. Cantinet round at once. I see how it is. She perhaps may not find M. Pons alive."
杜潑朗蒂神父走到大門口,被西卜的一大群朋友擋著去路,他們都來向本區(qū)資格最老最受尊敬的門房表示關切。
波冷醫(yī)生招呼了神父,把他拉過一邊,說道:
“我要去看看可憐的邦斯先生;他還能有一線希望,只要他愿意讓人開刀拿出肝里的結石;現(xiàn)在用手摸也摸得出了,使肝臟發(fā)炎而致命的就是這個;也許現(xiàn)在動手還來得及。他是相信你的,你應當勸他做手術;倘若開刀的時候沒有意外,我可以擔保他的性命?!?/p>
“我把圣體匣送回了教堂馬上就來;許??讼壬那樾危残枰悬c宗教的幫助?!鄙窀富卮?。
“我剛才知道他沒人幫忙了,”波冷又道,“今兒早上,德國人跟西卜太太搶白了幾句,他們是十年的老賓主,吵架想必是暫時的??墒窃谶@個情形之下,他身邊沒有人怎么行呢?我們關切他也算做了件好事?!贬t(yī)生說著,招呼教堂的執(zhí)事,“喂,剛蒂南,你去問問你女人,可愿意來看護邦斯先生,代西卜太太把許模克先生招呼幾天?……就是他們不吵架,現(xiàn)在西卜太太也得找個替工了?!彼只仡^對神父說:“剛蒂南太太人倒是挺老實的?!?/p>
“你挑的人不能再好了,”忠厚的教士回答,“我們董事會也相信她,教她在教堂里收椅子的租錢?!?/p>
過了一會,波冷醫(yī)生在邦斯床前看他的臨終苦難一步步地加緊。許??藙袼_刀,毫無結果。老音樂家對德國人的苦苦哀求只是搖頭,有時還表示不耐煩。臨了,他迸足氣力對許??撕貌黄鄳K地瞪了一眼,說道:
“別鬧,讓我安安靜靜地死吧!”
許??穗y過得要死過去了,但他還拿著邦斯的手輕輕親吻,用兩手把它捧著,還想把自己的生命灌注給他。這時波冷聽見打鈴,便去開門把杜潑朗蒂神父接了進來。
波冷醫(yī)生說:“病人已經(jīng)在作最后的掙扎,不過是幾個鐘點的事了。你今晚得派個教士來守靈。我們要趕緊教剛蒂南太太帶一個打雜的老媽子來幫許??说拿?。他一點主意都沒有,我還擔心他會神經(jīng)錯亂呢;再說,屋子里還有值錢的東西,也得可靠的人看守?!?/p>
杜潑朗蒂神父是個正人君子,不知道什么叫作懷疑,什么叫作惡意,聽了波冷這番入情入理的話覺得很對;而且他素來相信本區(qū)醫(yī)生的為人,便站在病人房門口叫許模克過來。許模克不敢馬上離開邦斯,因為邦斯的手一邊抽搐一邊抓著他的手,好像已經(jīng)掉入深淵而唯恐再往下滾??墒桥R死的人照例有種幻覺,使他們碰到一樣抓住一樣,像火燒的時候搶救貴重的東西;因此邦斯放掉了許??耍局粏纹疵焉碜庸o,那股情急與割舍不得的模樣非??膳?。
德國人終于走過來了,教士對他說:“你朋友一死,你一個人怎么辦?西卜太太又走了……”
“她是個畜生,害了邦斯的命!”
“可是你身邊總得有個人,”波冷醫(yī)生接口道,“今晚上就得要人守尸?!?/p>
“我來陪他,我替他祈禱!”天真的德國人回答。
“還得吃飯呢!……現(xiàn)在誰管你的伙食?”醫(yī)生又道。
“我傷心得不想吃了!……”
“還得帶著證人上區(qū)公所報告死亡;還得替死人脫掉衣服,把他縫在尸衣里;還得上喪禮代辦所去訂車馬;還得弄飯給守尸的人,給守靈的教士吃。這些事你一個人辦得了嗎?……在文明世界的京城里,死個人總不能像死條狗似的!”
許??笋?shù)帽牬罅搜劬?,好似變了呆子?/p>
“邦斯不會死的!……我會把他救過來!……”
“那你也不能老不睡覺地守著他,誰跟你換班呢?邦斯要人招呼,要喝水,要吃藥……”
“啊!不錯!……”德國人說。
“所以,”杜潑朗蒂神父接口道,“我想叫剛蒂南太太來幫你,她這個人是挺好挺老實的……”
朋友死后的種種俗事把許模克嚇壞了,恨不得跟邦斯一同死。
“唉,真是個孩子!”波冷對神父嘆道。
“孩子!……”許??四涿畹亟恿艘痪?。
“得啦!”神父說,“我去跟剛蒂南太太說一說,要她就來?!?/p>
“你別勞駕了,”醫(yī)生回答,“她是我的鄰居,我現(xiàn)在就回去。”
死神好比一個看不見的兇手,快死的人跟他在搏斗;在臨終苦難的時間,一個人受到最后幾下打擊,還想還手,還想掙扎。邦斯便是到了這一步,他在呻吟中叫了幾聲,三個人立刻從房門口奔到床前。死神又最后打了一下,把人的生機,把靈和肉的聯(lián)系都斬斷了:邦斯忽然靜下來,那是經(jīng)過臨終苦難以后應有的現(xiàn)象;他停止了掙扎,完全清醒了,臉上顯出死后的那種恬靜,差不多掛著點笑容,望著周圍的人。
“唉!醫(yī)生,我多痛苦;可是你說得不錯,現(xiàn)在好一些了……神父,謝謝你;我剛才在想許??说侥膬喝チ恕?/p>
“許模克從昨天晚上起沒吃過東西,現(xiàn)在已經(jīng)下午四點了!你身邊一個幫忙的人都沒有,我們又不敢把西卜太太叫回來……”
“她什么事都做得出的,”邦斯一聽西卜女人的名字,就表示深惡痛絕,“不錯,為許??耸且粋€誠實可靠的人才行?!?/p>
“神父跟我,”波冷說,“想到了你們兩位……”
“哦!謝謝,我自己就沒想到?!?/p>
“他想找剛蒂南太太來這兒幫忙……”
“哦!是那個管出租椅子的!”邦斯叫道,“不錯,她是個好人?!?/p>
“她不喜歡西卜太太,”醫(yī)生又補充著說,“她會把許??讼壬泻舻猛玫摹?/p>
“神父,教他們夫婦倆一齊來吧,那我放心了,不會有人偷東西了……”
許??俗ブ钏沟氖趾芨吲d地捧著,以為朋友的病好起來了。
“咱們走吧,神父,”醫(yī)生說,“得馬上去找剛蒂南太太;我看得出的,她來的時候邦斯先生大概已經(jīng)完了。”