英語聽力 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 在線聽力 > 有聲讀物 > 世界名著 > 譯林版·邦斯舅舅 >  第65篇

雙語·邦斯舅舅 六十五、他這樣地死了

所屬教程:譯林版·邦斯舅舅

瀏覽:

2022年07月21日

手機版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

LXV

While the Abbe Duplanty was persuading Pons to engage Mme. Cantinet as his nurse, Fraisier had sent for her. He had plied the beadle's wife with sophistical reasoning and subtlety. It was difficult to resist his corrupting influence. And as for Mme. Cantinet—a lean, sallow woman, with large teeth and thin lips—her intelligence, as so often happens with women of the people, had been blunted by a hard life, till she had come to look upon the slenderest daily wage as prosperity. She soon consented to take Mme. Sauvage with her as general servant. Mme. Sauvage had had her instructions already. She had undertaken to weave a web of iron wire about the two musicians, and to watch them as a spider watches a fly caught in the toils; and her reward was to be a tobacconist's license. Fraisier had found a convenient opportunity of getting rid of his so-called foster-mother, while he posted her as a detective and policeman to supervise Mme. Cantinet. As there was a servant's bedroom and a little kitchen included in the apartment, La Sauvage could sleep on a truckle-bed and cook for the German. Dr. Poulain came with the two women just as Pons drew his last breath. Schmucke was sitting beside his friend, all unconscious of the crisis, holding the hand that slowly grew colder in his grasp. He signed to Mme. Cantinet to be silent; but Mme. Sauvage's soldierly figure surprised him so much that he started in spite of himself, a kind of homage to which the virago was quite accustomed.

M. Duplanty answers for this lady, whispered Mme. Cantinet by way of introduction. "She once was cook to a bishop; she is honesty itself; she will do the cooking."

Oh! you may talk out loud, wheezed the stalwart dame. "The poor gentleman is dead.... He has just gone."

A shrill cry broke from Schmucke. He felt Pons' cold hand stiffening in his, and sat staring into his friend's eyes; the look in them would have driven him mad, if Mme. Sauvage, doubtless accustomed to scenes of this sort, had not come to the bedside with a mirror which she held over the lips of the dead. When she saw that there was no mist upon the surface, she briskly snatched Schmucke's hand away.

Just take away your hand, sir; you may not be able to do it in a little while. You do not know how the bones harden. A corpse grows cold very quickly. If you do not lay out a body while it is warm, you have to break the joints later on....

And so it was this terrible woman who closed the poor dead musician's eyes. With a business-like dexterity acquired in ten years of experience, she stripped and straightened the body, laid the arms by the sides, and covered the face with the bedclothes, exactly as a shopman wraps a parcel.

A sheet will be wanted to lay him out.—Where is there a sheet? she demanded, turning on the terror-stricken Schmucke.

He had watched the religious ritual with its deep reverence for the creature made for such high destinies in heaven; and now he saw his dead friend treated simply as a thing in this packing process—saw with the sharp pain that dissolves the very elements of thought.

Do as you vill—— he answered mechanically.

The innocent creature for the first time in his life had seen a man die, and that man was Pons, his only friend, the one human being who understood him and loved him.

I will go and ask Mme. Cibot where the sheets are kept, said La Sauvage.

A truckle-bed will be wanted for the person to sleep upon, Mme. Cantinet came to tell Schmucke.

Schmucke nodded and broke out into weeping. Mme. Cantinet left the unhappy man in peace; but an hour later she came back to say:

Have you any money, sir, to pay for the things?

The look that Schmucke gave Mme. Cantinet would have disarmed the fiercest hate; it was the white, blank, peaked face of death that he turned upon her, as an explanation that met everything.

Dake it all and leaf me to mein prayers and tears, he said, and knelt.

Mme. Sauvage went to Fraisier with the news of Pons' death. Fraisier took a cab and went to the Presidente. To-morrow she must give him the power of attorney to enable him to act for the heirs.

Another hour went by, and Mme. Cantinet came again to Schmucke. "I have been to Mme. Cibot, sir, who knows all about things here," she said. "I asked her to tell me where everything is kept. But she almost jawed me to death with her abuse.... Sir, do listen to me...."

Schmucke looked up at the woman, and she went on, innocent of any barbarous intention, for women of her class are accustomed to take the worst of moral suffering passively, as a matter of course.

We must have linen for the shroud, sir, we must have money to buy a truckle-bed for the person to sleep upon, and some things for the kitchen—plates, and dishes, and glasses, for a priest will be coming to pass the night here, and the person says that there is absolutely nothing in the kitchen.

And what is more, sir, I must have coal and firing if I am to get the dinner ready, echoed La Sauvage, "and not a thing can I find. Not that there is anything so very surprising in that, as La Cibot used to do everything for you—"

Schmucke lay at the feet of the dead; he heard nothing, knew nothing, saw nothing. Mme. Cantinet pointed to him.

My dear woman, you would not believe me, she said. "Whatever you say, he does not answer."

Very well, child, said La Sauvage; "now I will show you what to do in a case of this kind."

She looked round the room as a thief looks in search of possible hiding-places for money; then she went straight to Pons' chest, opened the first drawer, saw the bag in which Schmucke had put the rest of the money after the sale of the pictures, and held it up before him. He nodded mechanically.

Here is money, child, said La Sauvage, turning to Mme. Cantinet. "I will count it first and take enough to buy everything we want—wine, provisions, wax-candles, all sorts of things, in fact, for there is nothing in the house.... Just look in the drawers for a sheet to bury him in. I certainly was told that the poor gentleman was simple, but I don't know what he is; he is worse. He is like a new-born child; we shall have to feed him with a funnel."

The women went about their work, and Schmucke looked on precisely as an idiot might have done. Broken down with sorrow, wholly absorbed, in a half-cataleptic state, he could not take his eyes from the face that seemed to fascinate him, Pons' face refined by the absolute repose of Death. Schmucke hoped to die; everything was alike indifferent. If the room had been on fire he would not have stirred.

There are twelve hundred and fifty francs here, La Sauvage told him.

Schmucke shrugged his shoulders. But when La Sauvage came near to measure the body by laying the sheet over it, before cutting out the shroud, a horrible struggle ensued between her and the poor German. Schmucke was furious. He behaved like a dog that watches by his dead master's body, and shows his teeth at all who try to touch it. La Sauvage grew impatient. She grasped him, set him in the armchair, and held him down with herculean strength.

Go on, child; sew him in his shroud, she said, turning to Mme. Cantinet.

As soon as this operation was completed, La Sauvage set Schmucke back in his place at the foot of the bed. "Do you understand?" said she. "The poor dead man lying there must be done up, there is no help for it."

Schmucke began to cry. The women left him and took possession of the kitchen, whither they brought all the necessaries in a very short time.

六十五、他這樣地死了

杜潑朗蒂神父在這兒勸邦斯雇剛蒂南太太做看護,弗萊齊埃卻把她叫到自己家里,拿出他那套敗壞人心的話和惡訟師的手段打動她,那是誰也不容易抵抗的。剛蒂南太太大牙齒,白嘴唇,臉黃肌瘦,像多數(shù)下等階級的婦女,給苦難磨得愣頭磕腦的,看到一點兒小小的好處就認(rèn)為是天大的運氣,聽了弗萊齊埃的話就同意把梭伐太太帶到邦斯家里打雜。弗萊齊埃對自己的老媽子早已吩咐停當(dāng)。她答應(yīng)用銅墻鐵壁把兩個音樂家包圍起來,像蜘蛛看著黏在網(wǎng)上的蒼蠅一樣看著他們。梭伐太太的酬報是到手一個煙草零售店的牌照;這樣,弗萊齊埃一方面把這個所謂的老奶媽打發(fā)走了,一方面有她在剛蒂南太太身邊就等于有了個密探,有了個警察。兩位朋友家里有一間下人的臥室和一間小小的廚房,梭伐女人在那兒可以搭張帆布床,替許??俗鲲垺2ɡ溽t(yī)生把兩個婦女送上門的時候,邦斯剛好斷氣,而許??诉€沒有發(fā)覺。他拿著朋友正在逐漸冷去的手,向剛蒂南太太示意教她別開口??墒且灰娝蠓ヌ歉贝蟊降哪樱挥傻脟樍艘惶?,那種反應(yīng)在她這個十足男性的女人是看慣了的。

“這位太太是杜潑朗蒂神父負(fù)責(zé)介紹的,”剛蒂南太太說,“她在一個主教那兒當(dāng)過廚娘,人非??康米?,到這兒來替你做飯。”

“哦!你說話不用低聲啦!”那雄赳赳的患著氣喘病的梭伐女人說,“可憐的先生已經(jīng)死啦!……他才斷氣?!?/p>

許??思鈪柕亟辛艘宦?,覺得邦斯冰冷的手在那里發(fā)硬了,他定著眼睛瞪著邦斯,死人眼睛的模樣使他差不多要發(fā)瘋。梭伐太太大概對這種情形見得多了,她拿著面鏡子走到床前,往死人嘴邊一放,看到鏡子上沒有一點呼吸的水汽,便趕緊把許??说氖指廊说氖掷_。

“快放手呀,先生,你要拿不出了;你不知道骨頭會硬起來嗎?死人一下子就冷的。要不趁他還有點暖氣的時候安頓好,等會就得扯斷他的骨頭了……”

想不到音樂家死后倒是由這個可怕的女人替他闔上眼睛。她拿出十年看護的老經(jīng)驗,把邦斯的衣服脫了,身子放平了,把他兩手貼在身旁,拉起被單蓋住他鼻子:她的動作完全跟鋪子里的伙計打包一樣。

“現(xiàn)在要條被單把他裹起來,被單在哪兒呢?……”她問許??耍S??擞X得她的行動可怕極了。

他先看到宗教對一個有資格永生天國的人那么尊敬,此刻看到朋友給人當(dāng)作貨物一般包扎,心中的哀痛簡直要使他失掉理性。

“隨你怎么辦吧!……”許??嗣悦院鼗卮?。

這老實人還是生平第一遭看見一個人死,而這個人是邦斯,是他唯一的朋友,唯一了解他而愛他的人!……

“讓我去問西卜太太。”梭伐女人說。

“還得一張帆布床給這位太太睡覺?!眲偟倌咸珜υS??苏f。

許??藫u搖頭,眼淚簌落落地哭了。剛蒂南太太只得丟下這個可憐蟲??墒沁^了一小時她又來了:

“先生,可有錢給我們?nèi)ベI東西?”

許??藢偟倌咸艘谎郏茄埏L(fēng)教你即使對他有一肚子的怨恨也發(fā)作不起來;他指著死人那張慘白、干癟、尖瘦的臉,仿佛這就答復(fù)了所有的問題。

“把所有東西都拿去吧,我要哭,我要祈禱!”他說著跪了下來。

梭伐太太向弗萊齊埃去報告邦斯的死訊,弗萊齊埃立刻雇輛車上庭長太太家,要他們明天給他委托書,指定他做繼承人的代表。

一小時以后,剛蒂南太太又來對許??苏f:“我去找過西卜太太了,她替你們管家,應(yīng)當(dāng)知道東西放在哪兒;可是西卜剛死,她對我好不客氣……先生,你聽我說呀!……”

許??送@女人,她可一點不覺得自己的殘酷,因為平民對于精神上最劇烈的痛苦一向是逆來順受的。

“先生,我們要被單做尸衣,要錢買帆布床給這位太太睡,買廚房用的東西,買盤子、碟子、杯子;等會有個教士來守夜,廚房里可一樣?xùn)|西都沒有。”

“先生,”梭伐女人接口說,“我要柴,要煤,預(yù)備夜飯,家里又什么都看不見!這也難怪,原來都是西卜女人包辦的……”

許模克蜷伏在床腳下,完全沒有了知覺。剛蒂南太太指著他說:

“哎,好太太,你還不信呢,他就是這樣地不理不答。”

“好吧,我來告訴你碰到這種情形該怎么辦?!?/p>

梭伐女人把屋子四下里掃了一眼,好比做賊的想找出人家放錢的地方。她奔向邦斯的柜子,打開抽屜,看到一只錢袋,里邊有許??速u了畫用剩下來的錢;她拿到許??嗣媲?,他糊里糊涂地點了點頭。

梭伐女人就對剛蒂南太太說:“喂,嫂子,錢有了!讓我數(shù)一數(shù),拿點兒去買應(yīng)用的東西,買酒,買菜,買蠟燭,樣樣都要,他們什么都沒有呢……你在柜子里找條被單,把尸體縫起來。人家告訴我這好好先生非常老實,想不到他老實得不像話。簡直是個初生的娃娃,連吃東西還要人喂呢……”

兩個女人忙著做事,許模克瞧著她們的眼風(fēng)完全像個瘋子。他悲痛之極,入于麻痹狀態(tài),跟木頭人一樣眼睛老盯著邦斯的臉,仿佛給它迷住了;而長眠之后的邦斯,遺容變得非常恬靜。許??酥幌M?,對什么都滿不在乎。便是屋子著了火,他也不會動的了。

“總共是一千二百五十六法郎……”梭伐女人對他說。

許??寺柫寺柤绨颉5鹊剿蠓ヅ讼氚寻钏箍p入尸衣,來量他的身長預(yù)備裁剪被單的時候,她和可憐的德國人扭作了一團。許??撕帽纫粭l狗守著主人的尸體,誰都不讓走近。梭伐女人不耐煩了,抓著德國人,像大力士般把他按在沙發(fā)里。

“快點兒,嫂子,把死人縫起來?!彼愿绖偟倌咸?/p>

事情一完,梭伐女人把許模克拖到床前他的老位置上,說道:“明白沒有?死人總得打發(fā)掉啊!”

許模克哭了,兩個女人丟下他,支配廚房去了。不消一刻,她們把生活的必需品一齊給捎了回來。

用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思泉州市東街公安局宿舍英語學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦