At daybreak, when Remonencq had taken down his shutters and left his sister in charge of the shop, he came, after his wont of late, to inquire for his good friend Cibot. The portress was contemplating the Metzu, privately wondering how a little bit of painted wood could be worth such a lot of money.
Aha! said he, looking over her shoulder, "that is the one picture which M. Elie Magus regretted; with that little bit of a thing, he says, his happiness would be complete."
What would he give for it? asked La Cibot.
Why, if you will promise to marry me within a year of widowhood, I will undertake to get twenty thousand francs for it from Elie Magus; and unless you marry me you will never get a thousand francs for the picture.
Why not?
Because you would be obliged to give a receipt for the money, and then you might have a lawsuit with the heirs-at-law. If you were my wife, I myself should sell the thing to M. Magus, and in the way of business it is enough to make an entry in the day-book, and I should note that M. Schmucke sold it to me. There, leave the panel with me.... If your husband were to die you might have a lot of bother over it, but no one would think it odd that I should have a picture in the shop.... You know me quite well. Besides, I will give you a receipt if you like.
The covetous portress felt that she had been caught; she agreed to a proposal which was to bind her for the rest of her life to the marine-store dealer.
You are right, said she, as she locked the picture away in a chest; "bring me the bit of writing."
Remonencq beckoned her to the door. "I can see, neighbor, that we shall not save our poor dear Cibot," he said lowering his voice. "Dr.Poulain gave him up yesterday evening, and said that he could not last out the day.... It is a great misfortune. But after all, this was not the place for you.... You ought to be in a fine curiosity shop on the Boulevard des Capucines. Do you know that I have made nearly a hundred thousand francs in ten years? And if you will have as much some day, I will undertake to make a handsome fortune for you—as my wife. You would be the mistress—my sister should wait on you and do the work of the house, and—"
A heartrending moan from the little tailor cut the tempter short; the death agony had begun.
Go away, said La Cibot. "You are a monster to talk of such things and my poor man dying like this—"
Ah! it is because I love you, said Remonencq; "I could let everything else go to have you—"
If you loved me, you would say nothing to me just now, returned she.
And Remonencq departed to his shop, sure of marrying La Cibot.
Towards ten o'clock there was a sort of commotion in the street; M. Cibot was taking the Sacrament. All the friends of the pair, all the porters and porters' wives in the Rue de Normandie and neighboring streets, had crowded into the lodge, under the archway, and stood on the pavement outside. Nobody so much as noticed the arrival of M. Leopold Hannequin and a brother lawyer. Schwab and Brunner reached Pons' rooms unseen by Mme. Cibot. The notary, inquiring for Pons, was shown upstairs by the portress of a neighboring house. Brunner remembered his previous visit to the museum, and went straight in with his friend Schwab. Pons formally revoked his previous will and constituted Schmucke his universal legatee. This accomplished, he thanked Schwab and Brunner, and earnestly begged M. Leopold Hannequin to protect Schmucke's interests. The demands made upon him by last night's scene with La Cibot, and this final settlement of his worldly affairs, left him so faint and exhausted that Schmucke begged Schwab to go for the Abbe Duplanty; it was Pons' great desire to take the Sacrament, and Schmucke could not bring himself to leave his friend.
La Cibot, sitting at the foot of her husband's bed, gave not so much as a thought to Schmucke's breakfast—for that matter had been forbidden to return; but the morning's events, the sight of Pons' heroic resignation in the death agony, so oppressed Schmucke's heart that he was not conscious of hunger.
Towards two o'clock, however, as nothing had been seen of the old German, La Cibot sent Remonencq's sister to see whether Schmucke wanted anything; prompted not so much by interest as by curiosity. The Abbe Duplanty had just heard the old musician's dying confession, and the administration of the sacrament of extreme unction was disturbed by repeated ringing of the door-bell. Pons, in his terror of robbery, had made Schmucke promise solemnly to admit no one into the house; so Schmucke did not stir. Again and again Mlle. Remonencq pulled the cord, and finally went downstairs in alarm to tell La Cibot that Schmucke would not open the door; Fraisier made a note of this. Schmucke had never seen any one die in his life; before long he would be perplexed by the many difficulties which beset those who are left with a dead body in Paris, this more especially if they are lonely and helpless and have no one to act for them. Fraisier knew, moreover, that in real affliction people lose their heads, and therefore immediately after breakfast he took up his position in the porter's lodge, and sitting there in perpetual committee with Dr. Poulain, conceived the idea of directing all Schmucke's actions himself.
To obtain the important result, the doctor and the lawyer took their measures on this wise:—
The beadle of Saint-Francois, Cantinet by name, at one time a retail dealer in glassware, lived in the Rue d'Orleans, next door to Dr. Poulain and under the same roof. Mme. Cantinet, who saw to the letting of the chairs at Saint-Francois, once had fallen ill and Dr. Poulain had attended her gratuitously; she was, as might be expected, grateful, and often confided her troubles to him. The "nutcrackers," punctual in their attendance at Saint-Francois on Sundays and saints'-days, were on friendly terms with the beadle and the lowest ecclesiastical rank and file, commonly called in Paris le bas clerge, to whom the devout usually give little presents from time to time. Mme. Cantinet therefore knew Schmucke almost as well as Schmucke knew her. And Mme. Cantinet was afflicted with two sore troubles which enabled the lawyer to use her as a blind and involuntary agent. Cantinet junior, a stage-struck youth, had deserted the paths of the Church and turned his back on the prospect of one day becoming a beadle, to make his debut among the supernumeraries of the Cirque-Olympique; he was leading a wild life, breaking his mother's heart and draining her purse by frequent forced loans. Cantinet senior, much addicted to spirituous liquors and idleness, had, in fact, been driven to retire from business by those two failings. So far from reforming, the incorrigible offender had found scope in his new occupation for the indulgence of both cravings; he did nothing, and he drank with drivers of wedding-coaches, with the undertaker's men at funerals, with poor folk relieved by the vicar, till his morning's occupation was set forth in rubric on his countenance by noon.
Mme. Cantinet saw no prospect but want in her old age, and yet she had brought her husband twelve thousand francs, she said. The tale of her woes related for the hundredth time suggested an idea to Dr. Poulain. Once introduce her into the old bachelor's quarters, and it would be easy by her means to establish Mme. Sauvage there as working housekeeper. It was quite impossible to present Mme. Sauvage herself, for the "nutcrackers" had grown suspicious of every one. Schmucke's refusal to admit Mlle. Remonencq had sufficiently opened Fraisier's eyes. Still, it seemed evident that Pons and Schmucke, being pious souls, would take any one recommended by the Abbe, with blind confidence. Mme. Cantinet should bring Mme. Sauvage with her, and to put in Fraisier's servant was almost tantamount to installing Fraisier himself.
天剛亮,雷蒙諾克開(kāi)了鋪門(mén),由姊妹在那里看著,他照最近幾天的習(xí)慣,過(guò)去看他的好朋友西卜了。西卜女人正打量著曼殊的畫(huà),心里奇怪怎么一塊涂了顏色的小小的木板能值那么多錢(qián)。雷蒙諾克掩在西卜女人背后,從她肩膀上望過(guò)去,說(shuō)道:
“哦呵!瑪古斯因?yàn)闆](méi)有能弄到這一張還在嘀咕;他說(shuō)有了這件小玩意兒,就一輩子心滿意足啦?!?/p>
“他愿意出多少呢?”
“你要答應(yīng)做了寡婦以后嫁給我,我擔(dān)保替你向瑪古斯弄到兩萬(wàn)法郎;要不然你這張畫(huà)賣(mài)起來(lái)永遠(yuǎn)不會(huì)超過(guò)一千?!?/p>
“為什么?”
“因?yàn)槟愕靡晕镏鞯纳矸蓍_(kāi)一張發(fā)票,那就得給繼承人告上啦。倘若你是我的老婆,由我出面賣(mài)給瑪古斯,我們做買(mǎi)賣(mài)的只要在進(jìn)貨簿上有筆賬就行了,我可以寫(xiě)做是許??速u(mài)給我的。得了吧,還是把畫(huà)兒放在我家里……你丈夫一死,你就麻煩啦,不比我鋪?zhàn)永镉袕埉?huà),誰(shuí)也不會(huì)奇怪……你是知道我的。再說(shuō),你要不相信,我可以給你一張收據(jù)。”
貪心的看門(mén)女人覺(jué)得自己犯的案給人拿住了,只得接受他的提議,而從此就擺脫不了這舊貨商的束縛。
她把畫(huà)往柜子里藏起,說(shuō)道:“你的話不錯(cuò),你就寫(xiě)個(gè)字條來(lái)吧?!?/p>
“鄰居啊,”舊貨商把西卜女人拉到門(mén)口,低聲地說(shuō),“咱們的朋友西卜明明是沒(méi)救的了;波冷醫(yī)生昨天晚上就說(shuō)沒(méi)有希望,挨不過(guò)今天的……這當(dāng)然是你大大的不幸!不過(guò),話得說(shuō)回來(lái),這兒也不是你住的地方,你應(yīng)當(dāng)坐在加波西大街上一家漂亮的古董鋪里。告訴你,我十年工夫,掙了近十萬(wàn)法郎,倘使有朝一日,你也有那么多錢(qián),我擔(dān)保替你好好地掙筆家私……只要你做我的老婆……將來(lái)你是老板娘啦……還有我的姊妹服侍你,替你打雜,而且……”
這一篇勾引的話給小裁縫一陣哼唧打斷了,他已經(jīng)到了臨終的階段。
“你走吧,”西卜女人說(shuō),“你真不是東西,我丈夫快死了,還跟我講這種話……”
“啊!因?yàn)槲覑?ài)你,把什么都忘了,一心只想得到你……”
“你要是愛(ài)我,這時(shí)候一句話都不應(yīng)該說(shuō)。”她回答。
于是雷蒙諾克踱回自己的鋪?zhàn)?,知道跟西卜女人結(jié)婚是沒(méi)有問(wèn)題的了。
十點(diǎn)左右,大門(mén)四周亂成一片,因?yàn)槲鞑吩谑芘R終圣體了。西卜夫婦所有的朋友,諾曼底街和近段幾條街上的看門(mén)的,擠滿了門(mén)房、大門(mén)口的過(guò)道和街面。所以希華勃和勃羅納,漢納耿和他的一個(gè)同事先后來(lái)到的時(shí)候,誰(shuí)也沒(méi)注意,西卜女人更是看不見(jiàn)。隔壁屋子的看門(mén)女人,聽(tīng)見(jiàn)公證人問(wèn)她邦斯住在哪一層,便指給他看了。勃羅納從前來(lái)看過(guò)邦斯的收藏,這一回便不聲不響,帶著他的朋友往里直奔……邦斯把昨天的遺囑正式撤銷(xiāo),另外立了一份,指定許??藶槿窟z產(chǎn)的繼承人。手續(xù)辦完,邦斯謝過(guò)了希華勃與勃羅納,又把許模克的利益鄭重托付了漢納耿,他就精神不濟(jì),衰弱到極點(diǎn),因?yàn)榘胍估飳?duì)付西卜女人的那一場(chǎng),剛才的吩咐后事等等,把他精力用盡了。許??丝吹竭@種情形,不愿意再分身,就托希華勃去通知杜潑朗蒂神父,因?yàn)榘钏挂呀?jīng)要求受臨終圣體了。
西卜女人坐在丈夫床邊,不再顧問(wèn)許??说娘埵常宜步o兩位朋友攆走了。至于許??耍瑸榱饲逶绲氖?,又眼看朋友泰然自若地忍著臨終苦難,心中悲慟欲絕,根本不覺(jué)得饑餓。
可是到下午兩點(diǎn)光景,看門(mén)女人因?yàn)椴豢匆?jiàn)德國(guó)人,又好奇又放心不下自己的利益,便托雷蒙諾克的姊妹,去問(wèn)許??丝梢c(diǎn)兒什么。那時(shí)杜潑朗蒂神父聽(tīng)完了邦斯的懺悔,正在舉行臨終的抹油體。雷蒙諾克小姐再三再四地拉著門(mén)鈴,把這個(gè)儀式給擾亂了??墒前钏古氯藖?lái)偷東西,早已教許模克發(fā)過(guò)誓,對(duì)誰(shuí)都不開(kāi)門(mén)。雷蒙諾克小姐拉了半天鈴沒(méi)有結(jié)果,便慌慌張張地奔下去,告訴西卜女人說(shuō)許模克不肯開(kāi)門(mén)。這一節(jié)給弗萊齊埃在旁聽(tīng)了去,他料到許模克不久就得為難:這德國(guó)人從來(lái)沒(méi)看見(jiàn)死過(guò)人,而在巴黎有個(gè)死人在手里,沒(méi)有人幫忙,沒(méi)有人代辦喪事,其窘是可想而知的。弗萊齊埃也知道,真正悲傷的親屬,臨時(shí)會(huì)一點(diǎn)主意都沒(méi)有的。他從吃過(guò)飯以后就待在門(mén)房里跟波冷醫(yī)生商量個(gè)不停,這時(shí)他決定親自來(lái)指揮許模克的行動(dòng)了。
波冷醫(yī)生和弗萊齊埃能做到這一步,原因是這樣的:
圣·法朗梭阿教堂的執(zhí)事,從前是做玻璃生意的,叫作剛蒂南,住在奧萊昂街,跟波冷醫(yī)生的屋子只有一墻之隔。剛蒂南太太在教堂里專管出租椅子,平日由波冷醫(yī)生義務(wù)治病,為了感激的緣故對(duì)他很親熱,常常把自己的苦處講給他聽(tīng)。兩個(gè)榛子鉗,逢著星期日與節(jié)日,總到圣·法朗梭阿教堂去望彌撒,跟執(zhí)事、門(mén)丁、分發(fā)圣水的人都相當(dāng)熟;這些人在巴黎被稱為教會(huì)的小職員,往往從善男信女手里得到一些酒錢(qián)。所以剛蒂南太太和許??艘脖舜撕苁煜?。弗萊齊埃能利用這太太做盲目的工具,是因?yàn)樗袃蓧K心病。剛蒂南的兒子,本有希望當(dāng)教堂的門(mén)丁,可是他對(duì)戲劇著了迷,不愿意吃教會(huì)飯,進(jìn)了奧林匹克馬戲班當(dāng)跑龍?zhí)?,過(guò)著胡天胡地的生活,傷透了母親的心,又把她的錢(qián)袋常常刮得精光。至于剛蒂南本人,又懶又愛(ài)喝酒,他為了這兩個(gè)缺點(diǎn)把本行的買(mǎi)賣(mài)丟了。當(dāng)了教堂的執(zhí)事,糊涂蟲(chóng)非但不知悔改,反而覺(jué)得這職司更可以滿足他的嗜好:他游手好閑,跟喜事車(chē)上的馬夫、殯儀館的員役和教士平日救濟(jì)的窮光蛋混在一塊兒喝酒,從中午起就滿臉通紅。
剛蒂南太太,據(jù)她自己說(shuō),當(dāng)初還有一萬(wàn)二千法郎陪嫁,想不到老來(lái)沒(méi)有好日子過(guò)。波冷醫(yī)生聽(tīng)過(guò)上百遍的這些苦經(jīng),使他想起利用她把梭伐太太引進(jìn)邦斯和許??思依锶ギ?dāng)廚娘兼打雜。因?yàn)閼{空把梭伐太太安插進(jìn)去是絕對(duì)辦不到的,兩個(gè)榛子鉗已經(jīng)疑心到極點(diǎn),剛才雷蒙諾克小姐沒(méi)法進(jìn)門(mén),就足以使弗萊齊埃明白這一點(diǎn)。可是醫(yī)生和律師都相信,只要是杜潑朗蒂神父介紹去的人,兩個(gè)老音樂(lè)家準(zhǔn)會(huì)閉著眼睛接受的。根據(jù)他們的計(jì)劃,剛蒂南太太應(yīng)當(dāng)帶著梭伐太太一塊兒去;而弗萊齊埃的老媽子一進(jìn)了門(mén),就等于弗萊齊埃親自到場(chǎng)了。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思東莞市萬(wàn)科朗潤(rùn)園(商住樓)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群