What might be called the first intimation of strangeness occurred at the railroad station. She had come with her children, Smalljohn and her baby girl, to meet her husband when he returned from a business trip to Boston. Because she had been oddly afraid of being late, and perhaps even seeming uneager to encounter her husband after a week's separation, she dressed the children and put them into the car at home a long half hour before the train was due. As a result, of course, they had to wait interminably at the station, and what was to have been a charmingly staged reunion, family embracing husband and father, became at last an ill-timed and awkward performance. Smalljohn's hair was mussed, and he was sticky. The baby was cross, pulling at her pink bonnet and her dainty laceedged dress, whining. The final arrival of the train caught them in mid-movement, as it were; Margaret was tying the ribbons on the baby's bonnet, Smalljohn was half over the back of the car seat. They scrambled out of the car, cringing from the sound of the train, hopelessly out of sorts.
John Senior waved from the high steps of the train. Unlike his wife and children, he looked utterly prepared for his return, as though he had taken some pains to secure a meeting at least painless, and had, in fact, stood just so, waving cordially from the steps of the train, for perhaps as long as half an hour, ensuring that he should not be caught half-ready, his hand not lifted so far as to overemphasize the extent of his delight in seeing them again.
His wife had an odd sense of lost time. Standing now on the platform with the baby in her arms and Smalljohn beside her, she could not for a minute remember clearly whether he was coming home, or, whether they were yet standing here to say good-by to him. They had been quarreling when he left, and she had spent the week of his absence determining to forget that in his presence she had been frightened and hurt. This will be a good time to get things straight, she had been telling herself; while John is gone I can try to get hold of myself again. Now, unsure at last whether this was an arrival or a departure, she felt afraid again, straining to meet an unendurable tension. This will not do, she thought, believing that she was being honest with herself, and as he came down the train steps and walked toward them she smiled, holding the baby tightly against her so that the touch of its small warmth might bring some genuine tenderness into her smile.
This will not do, she thought, and smiled more cordially and told him “hello” as he came to her. Wondering, she kissed him and then when he held his arm around her and the baby for a minute the baby pulled back and struggled, screaming. Everyone moved in anger, and the baby kicked and screamed, “No, no, no.”
“What a way to say hello to Daddy,” Margaret said, and she shook the baby, half-amused, and yet grateful for the baby's sympathetic support. John turned to Smalljohn and lifted him, Smalljohn kicking and laughing helplessly. “Daddy, Daddy,” Smalljohn shouted, and the baby screamed, “No, no.”
Helplessly, because no one could talk with the baby screaming so, they turned and went to the car. When the baby was back in her pink basket in the car, and Smalljohn was settled with another lollipop beside her, there was an appalling quiet which would have to be filled as quickly as possible with meaningful words. John had taken the driver's seat in the car while Margaret was quieting the baby, and when Margaret got in beside him she felt a little chill of animosity at the sight of his hands on the wheel; I can't bear to relinquish even this much, she thought; for a week no one has driven the car except me. Because she could see so clearly that this was unreasonable—John owned half the car, after all—she said to him with bright interest, “And how was your trip? The weather?”
“Wonderful,” he said, and again she was angered at the warmth in his tone; if she was unreasonable about the car, he was surely unreasonable to have enjoyed himself quite so much. “Everything went very well. I'm pretty sure I got the contract, everyone was very pleasant about it, and I go back in two weeks to settle everything.”
The stinger is in the tail, she thought. He wouldn't tell it all so hastily if he didn't want me to miss half of it; I am supposed to be pleased that he got the contract and that everyone was so pleasant, and the part about going back is supposed to slip past me painlessly.
“Maybe I can go with you, then,” she said. “Your mother will take the children.”
“Fine,” he said, but it was much too late; he had hesitated noticeably before he spoke.
“I want to go too,” said Smalljohn. “Can I go with Daddy?”
They came into their house, Margaret carrying the baby, and John carrying his suitcase and arguing delightedly with Smalljohn over which of them was carrying the heavier weight of it. The house was ready for them; Margaret had made sure that it was cleaned and emptied of the qualities which attached so surely to her position of wife alone with small children; the toys which Smalljohn had thrown around with unusual freedom were picked up, the baby's clothes (no one, after all, came to call when John was gone) were taken from the kitchen radiator where they had been drying. Aside from the fact that the house gave no impression of waiting for any particular people, but only for anyone well-bred and clean enough to fit within its small trim walls, it could have passed for a home, Margaret thought, even for a home where a happy family lived in domestic peace. She set the baby down in the playpen and turned with the baby's bonnet and jacket in her hand and saw her husband, head bent gravely as he listened to Smalljohn. Who? she wondered suddenly; is he taller? That is not my husband.
She laughed, and they turned to her, Smalljohn curious, and her husband with a quick bright recognition; she thought, why, it is not my husband, and he knows that I have seen it. There was no astonishment in her; she would have thought perhaps thirty seconds before that such a thing was impossible, but since it was now clearly possible, surprise would have been meaningless. Some other emotion was necessary, but she found at first only peripheral manifestations of one. Her heart was beating violently, her hands were shaking, and her fingers were cold. Her legs felt weak and she took hold of the back of a chair to steady herself. She found that she was still laughing, and then her emotion caught up with her and she knew what it was: it was relief.
“I'm glad you came,” she said. She went over and put her head against his shoulder. “It was hard to say hello in the station,” she said.
Smalljohn looked on for a minute and then wandered off to his toybox. Margaret was thinking, this is not the man who enjoyed seeing me cry; I need not be afraid. She caught her breath and was quiet; there was nothing that needed saying.
For the rest of the day she was happy. There was a constant delight in the relief from her weight of fear and unhappiness, it was pure joy to know that there was no longer any residue of suspicion and hatred; when she called him “John” she did so demurely, knowing that he participated in her secret amusement; when he answered her civilly there was, she thought, an edge of laughter behind his words. They seemed to have agreed soberly that mention of the subject would be in bad taste, might even, in fact, endanger their pleasure.
They were hilarious at dinner. John would not have made her a cocktail, but when she came downstairs from putting the children to bed the stranger met her at the foot of the stairs, smiling up at her, and took her arm to lead her into the living room where the cocktail shaker and glasses stood on the low table before the fire.
“How nice,” she said, happy that she had taken a moment to brush her hair and put on fresh lipstick, happy that the coffee table which she had chosen with John and the fireplace which had seen many fires built by John and the low sofa where John had slept sometimes, had all seen fit to welcome the stranger with grace. She sat on the sofa and smiled at him when he handed her a glass; there was an odd illicit excitement in all of it; she was “entertaining” a man. The scene was a little marred by the fact that he had given her a martini with neither olive nor onion; it was the way she preferred her martini, and yet he should not have, strictly, known this, but she reassured herself with the thought that naturally he would have taken some pains to inform himself before coming.
He lifted his glass to her with a smile; he is here only because I am here, she thought.
“It's nice to be here,” he said. He had, then, made one attempt to sound like John, in the car coming home. After he knew that she had recognized him for a stranger, he had never made any attempt to say words like “coming home” or “getting back,” and of course she could not, not without pointing her lie. She put her hand in his and lay back against the sofa, looking into the fire.
“Being lonely is worse than anything in the world,” she said.
“You're not lonely now?”
“Are you going away?”
“Not unless you come too.” They laughed at his parody of John.
They sat next to each other at dinner; she and John had always sat at formal opposite ends of the table, asking one another politely to pass the salt and the butter.
“I'm going to put in a little set of shelves over there,” he said, nodding toward the corner of the dining room. “It looks empty here, and it needs things. Symbols.”
“Like?” She liked to look at him; his hair, she thought, was a little darker than John's, and his hands were stronger; this man would build whatever he decided he wanted built.
“We need things together. Things we like, both of us. Small delicate pretty things. Ivory.”
With John she would have felt it necessary to remark at once that they could not afford such delicate pretty things, and put a cold finish to the idea, but with the stranger she said, “We'd have to look for them; not everything would be right.”
“I saw a little creature once,” he said. “Like a tiny little man, only colored all purple and blue and gold.”
She remembered this conversation; it contained the truth like a jewel set in the evening. Much later, she was to tell herself that it was true; John could not have said these things.
She was happy, she was radiant, she had no conscience. He went obediently to his office the next morning, saying good-by at the door with a rueful smile that seemed to mock the present necessity for doing the things that John always did, and as she watched him go down the walk she reflected that this was surely not going to be permanent; she could not endure having him gone for so long every day, although she had felt little about parting from John; moreover, if he kept doing John's things he might grow imperceptibly more like John. We will simply have to go away, she thought. She was pleased, seeing him get into the car; she would gladly share with him—indeed, give him outright—all that had been John's, so long as he stayed her stranger.
She laughed while she did her housework and dressed the baby. She took satisfaction in unpacking his suitcase, which he had abandoned and forgotten in a corner of the bedroom, as though prepared to take it up and leave again if she had not been as he thought her, had not wanted him to stay. She put away his clothes, so disarmingly like John's and wondered for a minute at the closet; would there be a kind of delicacy in him about John's things? Then she told herself no, not so long as he began with John's wife, and laughed again.
The baby was cross all day, but when Smalljohn came home from nursery school his first question was—looking up eagerly—“Where is Daddy?”
“Daddy has gone to the office,” and again she laughed, at the moment's quick sly picture of the insult to John.
Half a dozen times during the day she went upstairs, to look at his suitcase and touch the leather softly. She glanced constantly as she passed through the dining room into the corner where the small shelves would be someday, and told herself that they would find a tiny little man, all purple and blue and gold, to stand on the shelves and guard them from intrusion.
When the children awakened from their naps she took them for a walk and then, away from the house and returned violently to her former lonely pattern (walk with the children, talk meaninglessly of Daddy, long for someone to talk to in the evening ahead, restrain herself from hurrying home: he might have telephoned), she began to feel frightened again; suppose she had been wrong? It could not be possible that she was mistaken; it would be unutterably cruel for John to come home tonight.
Then, she heard the car stop and when she opened the door and looked up she thought, no, it is not my husband, with a return of gladness. She was aware from his smile that he had perceived her doubts, and yet he was so clearly a stranger that, seeing him, she had no need of speaking.
She asked him, instead, almost meaningless questions during that evening, and his answers were important only because she was storing them away to reassure herself while he was away. She asked him what was the name of their Shakespeare professor in college, and who was that girl he liked so before he met Margaret. When he smiled and said that he had no idea, that he would not recognize the name if she told him, she was in delight. He had not bothered to master all of the past, then; he had learned enough (the names of the children, the location of the house, how she liked her cocktails) to get to her, and after that, it was not important, because either she would want him to stay, or she would, calling upon John, send him away again.
“What is your favorite food?” she asked him. “Are you fond of fishing? Did you ever have a dog?”
“Someone told me today,” he said once, “that he had heard I was back from Boston, and I distinctly thought he said that he heard I was dead in Boston.”
He was lonely, too, she thought with sadness, and that is why he came, bringing a destiny with him: now I will see him come every evening through the door and think, this is not my husband, and wait for him remembering that I am waiting for a stranger.
At any rate she said, “you were not dead in Boston, and nothing else matters.”
She saw him leave in the morning with a warm pride, and she did her housework and dressed the baby; when Smalljohn came home from nursery school he did not ask, but looked with quick searching eyes and then sighed. While the children were taking their naps she thought that she might take them to the park this afternoon, and then the thought of another such afternoon, another long afternoon with no one but the children, another afternoon of widowhood, was more than she could submit to; I have done this too much, she thought, I must see something today beyond the faces of my children. No one should be so much alone.
Moving quickly, she dressed and set the house to rights. She called a high-school girl and asked if she would take the children to the park; without guilt, she neglected the thousand small orders regarding the proper jacket for the baby, whether Smalljohn might have popcorn, when to bring them home. She fled, thinking, I must be with people.
She took a taxi into town, because it seemed to her that the only possible thing to do was to seek out a gift for him, her first gift to him, and she thought she would find him, perhaps, a little creature all blue and purple and gold.
She wandered through the strange shops in the town, choosing small lovely things to stand on the new shelves, looking long and critically at ivories, at small statues, at brightly colored meaningless expensive toys, suitable for giving to a stranger.
It was almost dark when she started home, carrying her packages. She looked from the window of the taxi into the dark streets, and thought with pleasure that the stranger would be home before her, and look from the window to see her hurrying to him; he would think, this is a stranger, I am waiting for a stranger, as he saw her coming. “Here,” she said, tapping on the glass, “right here, driver.” She got out of the taxi and paid the driver, and smiled as he drove away. I must look well, she thought, the driver smiled back at me.
She turned and started for the house, and then hesitated; surely she had come too far? This is not possible, she thought, this cannot be; surely our house was white?
The evening was very dark, and she could see only the houses going in rows, with more rows beyond them and more rows beyond that, and somewhere a house which was hers, with the beautiful stranger inside, and she lost out here.
剛開始有那種隱隱約約的陌生感是在火車站,她帶著兩個孩子——兒子小約翰和小女兒——來車站接自己的丈夫。他從波士頓出差回來。在家時她莫名其妙地老是擔心會遲到,所以在火車到達前的半個多小時就讓孩子們穿戴整齊,安頓他們坐進汽車,從家里出發(fā)了。在經過一個星期的別離之后,她似乎對見到自己的丈夫并不感到急切。當然,他們不得不在火車站耐心地等待,沒完沒了地等待上演一場溫馨的團圓:妻子擁抱丈夫,孩子擁抱父親??墒屡c愿違,實際上演成了不合時宜和蹩腳的一幕:小約翰的頭發(fā)亂糟糟的,一副悶悶不樂的樣子;小女兒也很焦躁,一邊用力拽著自己粉色的帽子和精致的蕾絲邊的裙子,一邊哭喊著?;疖嚱K于到了,就在兩個熊孩子鬧騰的當口,火車正點進了站。瑪格麗特把寶貝女兒的帽子絲帶系緊,小約翰正橫跨在汽車座椅的后背上。他們手腳并用地爬出了小汽車,又被火車的轟鳴嚇得縮手縮腳,不知所措。
約翰·斯尼爾站在車廂門口揮舞著手,不像他的妻子和孩子們,他看上去為這次歸來做了充分的準備,似乎已經做了精心安排確保這次相見至少不是那么糾結。事實上,他站在車廂門口熱誠地揮著手,大概已經有半個小時之久了,因為他要確保讓他們相信他的手一直是揮著的,但他的手并沒有抬得很高,好像并非在過度強調再次見到他們時的興高采烈。
他的妻子有種時空錯亂的奇怪感覺,當她此時此刻站在月臺上,懷抱著寶貝女兒,小約翰緊挨在她身邊,恍惚間她搞不清楚他是出差回家,還是他們站在這兒來送他。在他離開前,他們一直在爭吵,在他不在的這一周里,她決定要徹底忘記他在家時自己感覺的恐懼和所受的傷害,也正好利用這段時間好好思考一下。她無時無刻不在告誡自己:在約翰離家的這段時間里,我要找回原來的自己。現(xiàn)在,直到最后她也沒能確定這是一場迎接還是一場送別,這使她又覺得恐懼起來,一陣無法忍受的緊張感涌上了心頭。不能這樣,她心想,要相信自己,不能自欺欺人。當他走下車廂門口的臺階向他們走來時,她微笑著,把寶貝女兒緊緊抱在懷中,讓孩子小身子的溫暖傳遞給她,讓她有勇氣在微笑中帶上真正的溫柔。
不能這樣,她心想,她的微笑變得更加真誠,在他走近她時,她大聲招呼他。她感到很奇怪,當他伸出手臂擁抱著她和孩子時,她親吻著他,可懷里的孩子一邊大聲哭喊,一邊拼命往她懷里扎。周圍走動的旅客都皺起了眉頭,小孩子小腳亂踢著,尖聲叫著:“不,不,不。”
“這是怎么跟爸爸打招呼呢!”瑪格麗特說道,她像是逗孩子似的搖了搖她,但是心中還是暗地里感激孩子移情般的支持。約翰轉向了小約翰,把他舉了起來,小約翰一邊亂踢亂蹬著,一邊忍不住大聲笑著?!鞍职郑职?。”小約翰叫喊著,而寶貝女兒在哭喊著:“不,不?!?/p>
因為沒人能哄住不??藓暗男∨畠?,他們趕緊轉過身,逃命似的奔向了小汽車。當小女兒被放進了車里的粉色嬰兒座里,小約翰也安靜了下來,在女嬰的身邊拿著另一支棒棒糖舔著。車上本來應該有的噓寒問暖很快被嚇人的安靜所填滿。在瑪格麗特哄孩子的時候,約翰坐到了司機的位置上?,敻覃愄刈谒纳磉叄粗罩较虮P的雙手,感覺有種宿怨已久所帶來的絲絲涼意?!拔也荒墚斪魇裁词露紱]發(fā)生過,”她心里恨恨地想,“過去的一周除了我以外,還沒人開過這車?!币驗樗芮宄@種想法是沒道理的——約翰擁有使用車的另一半權利,畢竟——她裝作饒有興致地問他:“你的旅行怎么樣?那邊的天氣如何?”
“好極了?!彼f道。她再一次對他口吻中的溫暖感到生氣。如果她對小汽車使用權的想法是不理智的,那么對他這種沾沾自喜的高興勁兒的反感也是沒道理的。“一切都很順利,我敢保證能得到那份工作,大家對合作都很開心,我兩周后回去把事情搞定?!?/p>
她心想:他總是言簡意賅,如果他想讓我了解事情的來龍去脈,便會娓娓道來的。我想不但我會為他得到合同而感到開心,大家也都會高興的,這次回來的事我也就不想深究了。
“那么,也許我可以跟你一起去,”她說道,“你母親來照顧孩子們?!?/p>
“好吧。”他說道,但是隔了好一會兒他才說這話,在他開口之前,她能夠察覺到他在猶豫。
“我也想去,”小約翰說,“我能跟爸爸一起去嗎?”
他們一起回了家,瑪格麗特帶著最小的女兒,而約翰一邊拿著行李箱,一邊開心地和小約翰爭論他們倆誰拿著的行李箱更重一些。房間都已經收拾妥當了,瑪格麗特設法把房間拾掇得干凈和整齊。毫無疑問,作為一名獨自帶著年幼孩子的妻子,她很稱職。小約翰隨意扔得到處都是的玩具已經被撿了起來,寶貝女兒的衣服(不管怎么說,在約翰走后根本沒人登門拜訪)也已經收好,這些衣服本來是搭在廚房的暖氣片上烘干的。盡管這樣,也掩蓋不了這樣的事實:這房間不像是給某個特殊人物準備的,而只是給某個有教養(yǎng)和整潔的人,能夠配得上這個干凈利索房間的人準備的?,敻覃愄赜X得它過去本來可以稱為家,一個幸福的家庭可以在此平靜地過上家庭生活的地方。她把女嬰放到一個有護欄的游戲區(qū),手里拿著她的帽子和外衣,轉身看著她的丈夫。他彎下身子,很嚴肅地聽著小約翰在講著什么。“他是誰?”她突然感到奇怪,“他的個頭是不是變高了?他不是我丈夫?!?/p>
她笑了起來,他們都扭過頭看著她,小約翰覺得好奇,她丈夫臉上閃過一絲明知已經露餡的神情。她心想:“這是為什么,他不是我丈夫,他已經明白我看出來了?!痹诖酥埃紤]過半分鐘,這是不可思議的,但是現(xiàn)在事情已經很清楚了,她卻未感到震驚,事情明擺著了,吃驚也沒有任何意義,但也不能說她感情上沒有起波瀾。她發(fā)現(xiàn)自己最初只有一些外在的表現(xiàn):心跳得很厲害,雙手在顫抖,手指冰涼,雙腿也覺得發(fā)軟,她不得不靠在椅子背上支撐著自己。匪夷所思的是,她發(fā)現(xiàn)自己竟然還在笑著,當感情終于平復下來以后,她明白了笑聲的含義——那是一種解脫。
“我很高興你回來了?!彼f道。她走上前去,把頭靠在他的肩膀上。“在火車站跟你問好很難為情?!彼f道。
小約翰抬頭看了他們一會兒,然后自己走到玩具箱處玩了起來?,敻覃愄卮藭r心中暗想:“面前的這個男人不是那個喜歡看我哭的男人,我沒必要害怕?!彼磷×撕粑?,安靜了下來。沒有什么需要挑明的了。
那天剩下的時間她都很快樂??梢詮目謶趾筒恍业闹貕合陆饷摮鰜?,她如釋重負,喜悅之情不斷涌上心頭,這是一種很純粹的喜悅,她明白不會再有任何猜忌和怨恨的殘渣出現(xiàn)了。當她叫他“約翰”的時候,似乎很認真,而心里明白他也在默契地配合她進行這場游戲。當他客客氣氣地回應她的呼喚時,她都能想象出他話語背后使勁憋住的笑聲。他們似乎都清醒地認識到,把這層窗戶紙捅破可千萬使不得。事實上,那樣做會威脅到目前的快樂和祥和的氣氛。
晚飯時,他們都很愉快。在過去,約翰是不會給她調雞尾酒的,但當她把孩子們安頓到床上,從樓上走下來時,這位陌生人在樓梯下面迎著她,仰著臉沖她微笑著,然后拉著她的手,把她領到起居室里。在那兒,雞尾酒的調酒器和玻璃杯已經放在了爐火前面的小矮桌上了。
“多么美妙呀?!彼f道,她很高興地忙里偷閑梳了梳頭發(fā),又抹了些口紅;很高興起居室里擺放著她以前和約翰一起挑選的咖啡桌,無數(shù)次目睹約翰生起火的壁爐,以及約翰有時會在上面睡覺的沙發(fā),所有的這一切,看上去都很適合且雅致地迎接這位陌生人。她坐在沙發(fā)上,微笑地看著他,他遞給了她一個玻璃杯。周遭彌漫著一種莫名的、曖昧的興奮氣氛,她正在“款待”一個男人。稍微有些煞風景的是,他為她調制的馬丁尼酒里,既沒有放橄欖,也沒放洋蔥。其實放了這兩種東西才是她最中意的馬丁尼酒,顯然他不清楚這一點。然而她又自我安慰地想到,在他來之前,他自然花了些功夫來了解這些,不過沒法那么周全罷了。
他微笑著向她舉起酒杯。她覺得他來這兒只是為了她。
“能在這兒真是太好了?!彼f道。他其實在開車回家的路上就已經煞費苦心地讓自己聽上去跟約翰一個腔調了。在他明白她已經識破了他,知道他實際上不過是個陌生人以后,他就沒再試圖說什么像“回家”或者“回來”一類的話了。當然,她也不能表現(xiàn)出自己揣著明白裝糊涂。她把一只手放在他的手掌中,靠著沙發(fā),眼睛盯著爐火。
“孤獨是世界上最糟糕的感覺?!彼f道。
“你現(xiàn)在不感到孤獨了?”
“你打算走嗎?”
“不走,除非你也走?!笨吹剿麑s翰拙劣的模仿,兩個人都心照不宣地大笑了起來。
他們吃晚餐時是緊挨著坐在一起的。而以前她和約翰通常是很正式地坐在桌子的兩端,彼此禮貌地讓對方遞一下鹽瓶和黃油。
“我打算在那邊放一套小架子,”他一邊說,一邊點頭示意要把東西放在餐廳的角落,“那兒看上去很空,需要放些東西,有象征意義的東西?!?/p>
“比如說?”她喜歡端詳他。她覺得他的頭發(fā)比約翰的更黑一些,他的雙手也更大一些。這個男人能夠構建起他想要的一切。
“我們需要把一些東西放在一起,我們倆都喜歡的東西,一些精致、漂亮的東西。比如一些象牙制品。”
如果是以前和約翰生活在一起的時候,她肯定會馬上說他們買不起這種精致、漂亮的東西,給他的想法潑冷水,但是和這個陌生人一起,她說道:“那我們得好好挑挑,不是每件東西都合適。”
“我有一次見過一個小東西,”他說道,“像一個特別小的人,只是顏色就只有紫色、藍色和金色幾種?!?/p>
她忘不了這次對話,它蘊含著的意義就像一件放在夜里的珠寶。又過了很久,她告訴自己這事是真的,要是約翰的話,他是不會說這些事情的。
她很幸福,神采飛揚,絲毫沒有負罪感。他在第二天上午乖乖地去了他的辦公室,在家門口道別時,微笑中帶著懊悔,似乎在嘲弄目前這套約翰過去一直在完成的規(guī)定動作。當她看著他在門口的路上走遠時,禁不住思索這樣的日子肯定不會長久,但她又無法忍受每天跟他分別這么長時間,她和約翰分別時從未感受過這種思念。然而,如果他不斷地做每天約翰所做的事情,那么不知不覺地他可能就會越來越像約翰。“我們只需一走了之。”她心想。一想到這兒,她又變得開心起來,目送他鉆進了汽車。她會很高興和他分享一切——不折不扣地給他全部——約翰所擁有的一切,只要他作為陌生人跟她待在一起。
當她做家務和給小女兒穿衣時,會忍不住開口笑出聲。她很滿意地打開了他的行李箱。他已經把行李箱扔到了臥室的角落里,忘到了腦后,雖然他可能也做好了重新拿上它離開的準備,只要她不是他想象的樣子,或者不想讓他留下來。她從行李箱中拿出了他的衣物,令人釋然,很像約翰的行頭,她在衣櫥前遲疑了一下,把他和約翰的東西放在一起他是否會介意?隨后,她又告訴自己,不會的,他不會胡思亂想的,只要他能開始適應和約翰的妻子在一起。想到這兒,她又笑了。
寶貝女兒還是整天吵吵鬧鬧,而小約翰從幼兒園一回到家里,第一件事就是急切地四處尋找,“爸爸去哪兒了?”
“爸爸已經上班去了。”她又笑出了聲,就在這一刻,她腦子里快速閃過一幅看起來自己很狡黠的畫面,這未嘗不是對約翰的羞辱。
在白天的時間里,她有六七次上樓,去看他的行李箱,而且輕輕地撫摩行李箱的皮子。當她經過餐廳時,眼睛不停地看著那個打算有朝一日放小架子的角落,告訴自己他們會找到人偶做擺設的。小人偶通體是紫色、藍色和金色的,它站立在架子上,保護家人免遭侵擾。
孩子們從午睡中醒來,她帶著他們出門散步??墒且怀隽碎T,就好像又猛地回到了從前那種孤獨的模式(和孩子們散步,無意義地談論爸爸,渴望有個人可以在夜晚來臨之前交流,拖延著不匆匆趕回家:他可能會打電話),她又開始感覺到害怕了。是她弄錯了嗎?她不太可能會弄錯,要是今天晚上約翰回家了,對他來說是一種無以言表的殘忍。
隨后,她聽到了停車聲,打開房門,向外望去,心中暗想:“不對,那不是我丈夫,我丈夫回家時不會帶著這種高興勁兒?!睆乃奈⑿χ校浪呀洸煊X到了她的懷疑。然而,毫無疑問他是一個陌生人,一看到就能明白,她沒有必要說出來。
相反,在那天晚上,她只是問了他一些差不多是毫無意義的問題,而他的回答則很重要,只是因為她要把這些回答儲藏在記憶中,在他不在的時候能夠讓自己寬心。她問他,上大學時,教他們莎士比亞課程的教授叫什么名字?在他遇見自己前,喜歡的女孩是誰?他微笑著說他不知道,甚至連她告訴了他答案,他都不會想起那些名字。聽到這樣的回答的時候,她反而很高興。這就說明,他并沒有不厭其煩地掌握過去所有的細節(jié);他已經了解了足夠多的信息(孩子們的名字,家的住址,她喜歡喝雞尾酒)來接近她,至于后面的事,也就不重要了,因為要么她想讓他留下來,要么把約翰叫回來,把他打發(fā)走。
“你最喜歡吃的食物是什么?”她問他,“你喜歡釣魚嗎?你曾經養(yǎng)過狗嗎?”
“今天有人告訴我,”他又一次提到,“他聽說我從波士頓回來了,但我確定他實際上是想說,聽說我死在波士頓了?!?/p>
他也是孤獨的,她傷心地想道:“這也許就是他來這兒的原因,帶來了某種宿命?,F(xiàn)在我會每天晚上都看到他從門口進來,還會想到這不是我丈夫,在等他的時候,會情不自禁地想,我正在等一個陌生人?!?/p>
不管怎樣,她說道:“你在波士頓沒有死,也沒有別的什么要緊事發(fā)生。”
早上,她看著他離開家,帶著一種溫暖和驕傲,她也開始做家務,給寶貝穿衣服。小約翰從幼兒園回到家,他什么也沒問,只是迅速地用眼睛四下打量一圈,然后嘆了口氣。當孩子們睡午覺的時候,她想今天下午她可能會帶他們去公園,然后又想起了另一個類似的下午,還有另一個除了孩子們沒人陪伴的下午,以及另一個她做了寡婦的下午,現(xiàn)實無法讓她繼續(xù)設想下去。她心想:“我已經做得夠多的了,受夠了。今天除了面對孩子們以外,我必須再看些別的東西,沒人能夠忍受這樣的孤獨?!?/p>
她很快行動了起來,自己穿著打扮好,把房間也收拾妥當。她給一個高中女生打電話,問她是否可以替她帶孩子們去公園。沒有任何的負疚感,她忘記了無數(shù)次要給寶貝訂制合適外套的事,也忘記了他們從公園回來,小約翰要吃的爆米花還有沒有。她從家里逃了出來,邊走邊想:“我必須要找個人。”
她打了一輛出租車到城里去,因為在她看來,唯一可能的事就是去給他買個禮物,她給他的第一份禮物。她想到也許她會送他一件小擺設,一個通身紫色、藍色和金色的小人。
她在城里各式各樣奇怪的商店里逛著,挑選一些可以擺在架子上的可愛的小東西。她用挑剔的眼光長時間地看著各種象牙制品,各種雕像,各種色彩鮮艷而又毫無意義的昂貴玩具,挑選適合作為禮物送給一個陌生人的東西。
當她帶著大包小包開始踏上回家的路時,天都快黑了。她從出租車的車窗向外注視著黑暗的街道,開心地想到,那個陌生人可能在她前面已經到家了,正從窗戶那兒看著她匆匆忙忙地往家趕。當他看到她回來時,可能也會想:“她是一個陌生人,我正在等待一個陌生人。”“到了,”她邊輕敲著玻璃,邊說道,“師傅,就是這兒了?!彼龔某鲎廛嚴镒呦聛?,付了車費,當出租車開走了以后,她面帶著微笑?!拔铱瓷先ヒ欢ú诲e,”她心想,“因為那位出租車司機都沖著我微笑?!?/p>
她轉過身,開始向家里走去,隨后又猶豫了起來?!拔以摬粫萝囃砹税桑窟@不可能呀,”她心想,“不會吧,但我們家的房屋應該是白色的呀?”
夜色變得越來越暗了,她只能看到房屋是成排的,還有更多的房屋在這排房屋的遠處,遠處還有更多的房屋,這些房屋中肯定有一棟是她的家,家里有一個美麗的陌生人,可她在外面迷了路。